Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Практический курс перевода

Вопрос id:2327587
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to drought-affected regions more easily.
глагол
Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to drought-affected regions more easily.
прилагательное
Farmers (in Ethiopia) are to be given greater freedom to sell any additional surplus to the highest bidder, and the Government plans to establish a system of licensed free-market traders in order to move crops from the areas of surplus to drought-affected regions more easily.
существительное
Вопрос id:2327588
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Gooden Beach would find himself face to face with the quintessential England – not just coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dog-loving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, tea-drinking, fussy and inflexible England.
глагол
I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Gooden Beach would find himself face to face with the quintessential England – not just coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dog-loving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, tea-drinking, fussy and inflexible England.
прилагательное
I walked towards Pevensey (Pevensey Bay being the spot where William landed his army in 1066) and decided that anyone who came ashore at Gooden Beach would find himself face to face with the quintessential England – not just coastal, seaside holiday, retirement England, but secretive, rose-growing, dog-loving, window-washing, church-going, law-abiding, grumpy, library-using, tea-drinking, fussy and inflexible England.
существительное
Вопрос id:2327589
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
It has long been noticed that people differ very much in their capacity to handle words and this is not necessarily related to their intelligence.
причастие
It has long been noticed that people differ very much in their capacity to handle words and this is not necessarily related to their intelligence.
наречие
It has long been noticed that people differ very much in their capacity to handle words and this is not necessarily related to their intelligence.
глагол
Вопрос id:2327590
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
The Venice-Simplon Orient-Express is one of the world’s great railways – not only does it get there, but it does it in style.
существительное
The Venice-Simplon Orient-Express is one of the world’s great railways – not only does it get there, but it does it in style.
глагол
The Venice-Simplon Orient-Express is one of the world’s great railways – not only does it get there, but it does it in style.
прилагательное
Вопрос id:2327591
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Despite his gratitude for his friendly reception there, Freud did not go away with a very favourable impression of America.
прилагательное
Despite his gratitude for his friendly reception there, Freud did not go away with a very favourable impression of America.
предлог
Despite his gratitude for his friendly reception there, Freud did not go away with a very favourable impression of America.
глагол
Вопрос id:2327592
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Such prejudices were very apt to last with him, and this one never entirely disappeared; it was years before close contact with Americans visiting Vienna even softened it.
прилагательное
Such prejudices were very apt to last with him, and this one never entirely disappeared; it was years before close contact with Americans visiting Vienna even softened it.
существительное
Such prejudices were very apt to last with him, and this one never entirely disappeared; it was years before close contact with Americans visiting Vienna even softened it.
глагол
Вопрос id:2327593
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
By the time we had driven back to Alice Springs, our car could go no further.
глагол
By the time we had driven back to Alice Springs, our car could go no further.
причастие
By the time we had driven back to Alice Springs, our car could go no further.
существительное
Вопрос id:2327594
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
They do not try to tame its animals or to cultivate its sands, but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body.
существительное
They do not try to tame its animals or to cultivate its sands, but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body.
местоимение
They do not try to tame its animals or to cultivate its sands, but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body.
глагол
Вопрос id:2327595
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and their walkabouts through it become pilgrimages.
артикль
Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and their walkabouts through it become pilgrimages.
глагол
Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and their walkabouts through it become pilgrimages.
существительное
Вопрос id:2327596
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Perhaps no one else can ever understand it as they do, accepting equally its beauty and brutality.
наречие
Perhaps no one else can ever understand it as they do, accepting equally its beauty and brutality.
глагол
Perhaps no one else can ever understand it as they do, accepting equally its beauty and brutality.
существительное
Вопрос id:2327597
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
A GENE which may explain why some abused boys grow up into violent criminals while others stay on the right side of the law has been found by scientists.
прилагательное
A GENE which may explain why some abused boys grow up into violent criminals while others stay on the right side of the law has been found by scientists.
глагол
A GENE which may explain why some abused boys grow up into violent criminals while others stay on the right side of the law has been found by scientists.
причастие
Вопрос id:2327598
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Poor readers in particular may lack the ability to vary their manner of reading according to the type of reading matter and their intentions in reading it.
глагол
Poor readers in particular may lack the ability to vary their manner of reading according to the type of reading matter and their intentions in reading it.
прилагательное
Poor readers in particular may lack the ability to vary their manner of reading according to the type of reading matter and their intentions in reading it.
герундий
Вопрос id:2327599
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
He may be able to skim a page, picking up a word or two here and there, and gain a general idea of what the text is about without really reading it.
наречие
He may be able to skim a page, picking up a word or two here and there, and gain a general idea of what the text is about without really reading it.
глагол
He may be able to skim a page, picking up a word or two here and there, and gain a general idea of what the text is about without really reading it.
числительное
Вопрос id:2327600
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
If placed in the water, human babies make reflex swimming movements which actually propel them forward.
глагол
If placed in the water, human babies make reflex swimming movements which actually propel them forward.
наречие
If placed in the water, human babies make reflex swimming movements which actually propel them forward.
причастие
Вопрос id:2327601
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Toxic fumes create a film over the eyes, so that a passenger cannot see to escape from a burning plane.
существительное
Toxic fumes create a film over the eyes, so that a passenger cannot see to escape from a burning plane.
глагол
Toxic fumes create a film over the eyes, so that a passenger cannot see to escape from a burning plane.
предлог
Вопрос id:2327602
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова
Левая частьПравая часть
Nowadays there is an activity in several cities including New York known as ‘rubbling’.
наречие
Nowadays there is an activity in several cities including New York known as ‘rubbling’.
артикль
Nowadays there is an activity in several cities including New York known as ‘rubbling’.
предлог
Вопрос id:2327603
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: However, the attention from the public isn't always friendly - for instance, Hitler had to be put behind a special glass screen in the Chamber of Horrors because people couldn't stop abusing him.
Вопрос id:2327604
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: I still remember its unforgettable design.
Вопрос id:2327605
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: It had a sunny look of cheerfulness.
Вопрос id:2327606
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: Its design was extraordinary.
Вопрос id:2327607
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: Its architecture was harmo­nic.
Вопрос id:2327608
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: By the way, research by Madame Tussaud's has revealed that women are stronger than men.
Вопрос id:2327609
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: In a recent study they discovered that the Cham­ber of Horrors is twice as popular among women as among men!
Вопрос id:2327610
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: Once late afternoon in October Linda and I climbed the hill above the river and came across a splendid house. Its every detail was perfect.
Вопрос id:2327611
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Укажите частеречную принадлежность подчеркнутого слова: The figure most photographed by men is Naomi Campbell, and the most photographed by women is Brad Pitt.
Вопрос id:2327612
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
By the time we had driven back to Alice Springs, our car could
to London overdue.
Racked and pounded by the desert, it could not tackle another
thousand miles back to Darwin.
Our journey was at an end, our return
go no further.
Вопрос id:2327613
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
We left it in a
garage to be sent back to Darwin on a land-train.
Below us lay the Northern Territory, the Stuart Highway
fly back.
We ourselves had to
a thin line scratched on its surface.
Вопрос id:2327614
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Planters and pastoralists had tried
to dominate it and had failed.
Prospectors had died trying to rifle
it of its minerals.
Men had given their lives trying to
explore this country.
Вопрос id:2327615
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Unlike the white man, they make no
traditional manner can survive in it unaided.
Jack Mulholland and the other men at Borroloola had come
to hide themselves in its loneliness.
But only the aborigines living in their
attempt to dominate it.
Вопрос id:2327616
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
They do not try to tame its animals or to cultivate its sands,
aborigines worship it.
Its rocks and its water-holes are the creations of their gods and
but to them it yields enough to keep a man’s soul in his body.
In return, the
their walkabouts through it become pilgrimages.
Вопрос id:2327617
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Perhaps no one else can ever understand it
modify the toxins so that they kill only cancer cells.
It would be a good idea if we could
as they do, accepting equally its beauty and brutality.
The administration of active toxins to an animal or person will
probably produce adverse side effects because the poison kills normal cells as well.
Вопрос id:2327618
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
One way is to attach these toxins to substances
the substance that induced their formation.
Antibodies combine specifically with
response to a foreign substance, or antigen.
Antibodies are protein molecules produced by animals, in
called antibodies, which react specifically with tumour cells to produce ‘immunotoxins’.
Вопрос id:2327619
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In this case, specific active molecules on the surface of the cancer cells ___ the formation of antibodies.
seek out
Therefore, in theory, the immunotoxin will selectively ___ and kill the tumour cell.
are willing
Nearly two thirds of German workers ___ to take a pay cut in return for guarantees that their jobs are safe.
trigger
Вопрос id:2327620
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
The findings are extraordinary given that German workers are protected by ___ the Continent’s stiffest employment laws.
wages for
With 3.95 million people out of work and the economic outlook ___, workers feel more insecure than ever, and would sacrifice income in return for security, according to a poll conducted by the Forsa research group.
some of
Of those questioned, 62 per cent said that they would exchange ___ a guaranteed job: 18 per cent said that they would give up 5 per cent of their gross pay, 30 per cent would give up to 10 per cent and 4 per cent would give up 20 per cent.
bleak
Вопрос id:2327621
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
The news is particularly grim for the ___, Gerhard Schrцder, less than two months before a general election being fought principally on the country’s economic prospects.
companies
They are represented on the boards of ___ big and small and are, virtually, fireproof.
Chancellor
Voters are acutely aware of his failure to honour a ___ to cut unemployment substantially when he came to power in 1998.
pledge
Вопрос id:2327622
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Translation implies that we have the capacity to enter into the mind, the world, and the ___ or writers and that we can express their thought in a manner that is not only parallel to the original, but also acceptable to the target language.
culture of the speakers
The fact that we are able to produce an equivalent in English for ___ in a foreign language text does not mean that we can give an adequate translation of the text.
language
Nearly all___ is translatable.
every word
Вопрос id:2327623
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Even abstruse poetry can often be made as intelligible in ___ as it is in the original; while cultural references, proverbs, idioms, and jokes can at be replaced least ___ by equivalents which carry a message that is conceptually identical in both languages.
auditorium
The main ___ will accommodate 1300 delegates, but sliding dividing walls will enable the area to be divided into three, with seating for 300, 600, and 400 people.
another language
This development will provide an ___ to build a new entrance at the rear of the Caledonian Hotel.
opportunity
Вопрос id:2327624
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In the first part of this article, we shall be ___ briefly with the four general proposals.
detailed
Four architectural firms of international standing (from England, Italy, France, and Finland) were invited by the Government of Kuwait to submit proposals for the ___ of a city which had largely disappeared with the oil boom.
reconstruction
The general proposals, which covered the city as a whole, were followed by ___ proposals in the farm of demonstration buildings.
dealing
Вопрос id:2327625
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
These principles were ___ architectural.
be built
The main task of the four groups of architects was to try ___ which might guide the development of the future city.
to establish principles
They were concerned with the kind of city that might ___ for this changing culture and this particular climate.
in essence
Вопрос id:2327626
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
All four architects stressed the value of the waterfront as a ___ for the city and thought that a traffic road at this point should be avoided.
intensity
Each scheme had special characteristics and made differing assumptions about the ___ of development within the city, but the four also showed some common points of agreement.
recreational area
The architects were entirely free to develop their own individual ideas but for the purpose of ___ all proposals were drawn to the same scale and statistics were presented on a comparable basis.
comparison
Вопрос id:2327627
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In their attempt to find models, writers turned to ancient masters,
seeing in imitation a means of instruction.
Descartes’ (1596-1650) attempts to formulate a method of inductive reasoning
the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory of literature and hence to the role of translation.
By the mid-seventeenth century the effects of the Counter-Reformation, the conflict between absolute monarchy and the developing Parliamentary system, and the widening of
were mirrored in the preoccupation of literary critics to formulate rules of aesthetic production.
Вопрос id:2327628
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Translation of the classics increased considerably in France between 1625 and 1660, the great age of
turn enthusiastically translated into English.
French writers and theorists were in
French classicism and of the flowering of French theatre based on the Aristotelian unities.
The emphasis on rules and models in Augustan England did not
mean, however, that art was perceived as a merely imitative skill.
Вопрос id:2327629
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
He sees it as the translator’s duty to his source text to extract what he perceives as the essential core of
the work and to reproduce or recreate the work in the target language.
Art was the ordering in a harmonious and elegant manner
of Nature, the inborn ability that transcended definition and yet prescribed the finished form.
Underlying Dryden’s and Pope’s concept of translation is another element, beyond the problem of the debate between overfaithfulness
and looseness: the whole question of the moral duty of the translator to his contemporary reader.
Вопрос id:2327630
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
To exemplify the particular approach Pope brought to his version of Homer,
phases are recurrent all may be found taking place within the same language system at the same time.
Goethe (1749-1832) argued that every literature must pass through three phases of translation, although as the
but underwent a series of significant changes as the search to codify and describe the processes of literary creation altered.
The eighteenth-century concept of the translator as painter or imitator with a moral duty both to his original subject and to his receiver was widespread,
compare the following passage to Chapman’s version of an episode from Book 22 of The Iliad.
Вопрос id:2327631
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
The first epoch ‘acquaints us with foreign countries
on our own terms’, and Goethe cites Luther’s German Bible as an example of this tendency.
The third mode, which he considers the highest, is one which aims for perfect identity between the SL text and the TL text, and the achieving of this mode must be through the creation of a new
‘manner’ which fuses the uniqueness of the original with a new form and structure. Goethe cites the work of Voss, who translated Homer, as an example of a translator who had achieved this prized third level.
The second mode is that of appropriation through substitution and reproduction, where the translator absorbs the sense of a foreign work but reproduces it in his own terms, and here Goethe cites
Wieland and the French tradition of translating (a tradition much disparaged by German theorists).
Вопрос id:2327632
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
The problem with such an approach is
that it is moving dangerously close to a theory of untranslatability.
Goethe is arguing for both a new concept of ‘originality’ in translation,
together with a vision of universal deep structures that the translator should strive to meet.
Tytler reacts against Dryden’s influence, maintaining that the concept of ‘paraphrase’ had
led to exaggeratedly loose translations, although he agrees that part of the translator’s duty is to clarify obscurities in the original, even where this entails omission or addition.
Вопрос id:2327633
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
He uses the standard eighteenth-century comparison of the translator/painter,
soul or nature of the work of art.
The translator must strive to ‘adopt the very soul of his
author, which must speak through his own organs’.
Translation theory from Dryden to Tytler, then, is concerned with the problem of recreating an essential spirit,
but with a difference, arguing that the translator cannot use the same colours as the original, but is nevertheless required to give his picture ‘the same force and effect’.
Вопрос id:2327634
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Antibodies combine specifically with
cancer cells trigger the formation of antibodies.
Antibodies are protein molecules produced by animals,
the substance that induced their formation.
In this case, specific active molecules on the surface of the
in response to a foreign substance, or antigen.
Вопрос id:2327635
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Surveys first carried out 77 years ago by the environmentalist Max Nicholson found
2,603 of the birds inside the park in 1925, 885 in 1948 and in 1995.
Decline of house sparrows in cities is epitomized by
when he was 96, found that there were eight left.
The same census, carried out by the same man two years ago
their disappearance from Kensington gardens in London.
Вопрос id:2327636
Тема/шкала: 0492.02.01;Т-Т.01;1 - Тест-тренинг - ПКВЯз. Англ. Практический курс перевода
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Yesterday, in an unscientific census, not a ___ could be spotted among the park’s bushes, flowers and hedgerows.
blackbirds
There were tits, thrushes, ___ and an abundance of pigeons.
single sparrow
There were also plenty of squirrels and tourists –
but not a single chirping sparrow.
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026