Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. яз. Лексикология

Вопрос id:917374
Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является:
?) 3) ® 2) ® 5) ® 4)
?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1)
?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5)
?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5)
Вопрос id:917375
Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является
?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5)
?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5)
?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6)
?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6)
Вопрос id:917376
Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реа­лизации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить
?) сочетание нескольких признаков
?) все признаки вместе
?) некоторые единичные признаки
?) один признак
Вопрос id:917377
Изменение значения без изменения его объема называется
?) вариантом значения
?) смещением, или сдвигом значения
?) контекстуальной обусловленностью значения
?) абстрактностью значения
Вопрос id:917378
Изменение значения слова в результате переноса названия на основа­нии сходства обозначаемых предметов является
?) ситуативным
?) метафорическим
?) метонимическим
?) функциональным
Вопрос id:917379
Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется
?) сужением значения
?) переносом значения
?) употреблением слова
?) абстрагированием значения
Вопрос id:917380
Изменение лексического значения слова происходит при
?) социальном закреплении изменения в языке
?) использовании слова в составе фразеологизма
?) особом употреблении слова
?) стилистическом употреблении слова
Вопрос id:917381
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) пословицей
?) “крылатым словом”
?) шпрухом
?) афоризмом
Вопрос id:917382
Изучение названия Deutschland является предметом
?) топонимики
?) антропонимики
?) этнонимики
?) гидронимики
Вопрос id:917383
Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология
?) сопоставительная
?) историческая
?) прикладная
?) частная
Вопрос id:917384
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) навыками людей
?) стилистическими нормами
?) уровнем владения языком
Вопрос id:917385
Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология
?) сопоставительная
?) частная
?) прикладная
?) историческая
Вопрос id:917386
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) языка
?) грамматики
?) словосочетания
?) речи
Вопрос id:917387
Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего:
?) вертеть
?) танцевать
?) перекатывать
?) ворочать
Вопрос id:917388
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) идиома
?) глагольное словосочетание
?) именное словосочетание
?) предложный оборот
Вопрос id:917389
К полнозначным словам относятся
?) артикли
?) предлоги
?) союзы
?) числительные
Вопрос id:917390
К экстралингвистическим факторам относятся
?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав
?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития
?) вопросы теории словарного состава языка
?) проблемы лексики родственных языков
Вопрос id:917391
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) инфинитивные и причастные обороты
?) глагольно-именные словосочетания
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) парные и непарные сращения
Вопрос id:917392
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) первую и четвертую
?) все
?) вторую и третью
?) первые две
Вопрос id:917393
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Etwas auf gut glück machen
?) Zittern wie Espenlaub
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
Вопрос id:917394
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) auf großem Fuße leben
?) etwas an die große Glocke hängen
?) eienen Bock zum Gärtner machen
Вопрос id:917395
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) Wer’s, wird selig!
Вопрос id:917396
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) mit jemand anbinden
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:917397
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) weder Fisch noch Fleisch
?) jemand etwas anhängen
?) Da liegt der Hund begraben
?) auf großem Fuße leben
Вопрос id:917398
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) etwas auf gut Glück machen
?) Er hat einen langen Arm
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
Вопрос id:917399
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) überpanne den Boden nicht!
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
Вопрос id:917400
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Mit jemand anbinden
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Einen Bock zum Gärtner machen
Вопрос id:917401
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) etwas auf gut Glück machen
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) zittern wie Espenlaub
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
Вопрос id:917402
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:917403
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917404
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917405
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:917406
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) жить на широкую ногу
?) доверить козлу огород
?) растрезвонить о чем-либо
Вопрос id:917407
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) дрожать как осиновый лист
?) жить на широкую ногу
?) раструбить что-либо повсюду
?) сделать что-нибудь наудачу
Вопрос id:917408
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) дрожать как осиновый лист
?) жить на широкую ногу
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) сделать что-нибудь наудачу
Вопрос id:917409
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) у меня волосы дыбом встали
?) пилить сук, на котором сидишь
?) доверить козлу огород
?) встать не на ту (на левую) ногу
Вопрос id:917410
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:917411
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:917412
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917413
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:917414
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) Butter auf dem Kopf haben
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
Вопрос id:917415
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Butter auf dem Kopf haben
Вопрос id:917416
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Die haben für die Ratten
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Darauf kannst du Gift nehmen
Вопрос id:917417
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) etwas auf gut Glück machen
?) leers stroh dreschen
?) nicht viel Federlesens machen
?) Haare auf den Zähnen haben
Вопрос id:917418
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) Er st flöten gegangen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
Вопрос id:917419
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) auf großem Fuße leben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) wie Gott in Frankreich leben
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:917420
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) das dicke Enole kommt nach
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Die Haare stehen mir zu Berge
Вопрос id:917421
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню
?) den alten Kohl wieder aufwärmen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) etwas über den grünen Klee loben
?) einem das Fell über die Ohren ziehen
Вопрос id:917422
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) Das ist Mäusen gepfiffen
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie Mäuse in der speksite leben
Вопрос id:917423
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Ist sie aber etepetete
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie Mäuse in der speksite leben
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026