Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецк. яз. ЛексикологияВопрос id:917374 Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является: ?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 5) ® 4) ?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5) ?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1) Вопрос id:917375 Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является ?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5) ?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6) ?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5) ?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6) Вопрос id:917376 Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить ?) некоторые единичные признаки ?) сочетание нескольких признаков ?) все признаки вместе ?) один признак Вопрос id:917377 Изменение значения без изменения его объема называется ?) вариантом значения ?) абстрактностью значения ?) контекстуальной обусловленностью значения ?) смещением, или сдвигом значения Вопрос id:917378 Изменение значения слова в результате переноса названия на основании сходства обозначаемых предметов является ?) метафорическим ?) метонимическим ?) функциональным ?) ситуативным Вопрос id:917379 Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется ?) сужением значения ?) переносом значения ?) абстрагированием значения ?) употреблением слова Вопрос id:917380 Изменение лексического значения слова происходит при ?) стилистическом употреблении слова ?) социальном закреплении изменения в языке ?) использовании слова в составе фразеологизма ?) особом употреблении слова Вопрос id:917381 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) афоризмом ?) шпрухом ?) “крылатым словом” ?) пословицей Вопрос id:917382 Изучение названия Deutschland является предметом ?) антропонимики ?) этнонимики ?) топонимики ?) гидронимики Вопрос id:917383 Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология ?) историческая ?) сопоставительная ?) прикладная ?) частная Вопрос id:917384 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) стилистическими нормами ?) навыками людей ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) уровнем владения языком Вопрос id:917385 Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология ?) прикладная ?) частная ?) историческая ?) сопоставительная Вопрос id:917386 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) речи ?) словосочетания ?) грамматики ?) языка Вопрос id:917387 Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего: ?) перекатывать ?) танцевать ?) ворочать ?) вертеть Вопрос id:917388 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) именное словосочетание ?) предложный оборот ?) идиома ?) глагольное словосочетание Вопрос id:917389 К полнозначным словам относятся ?) числительные ?) артикли ?) предлоги ?) союзы Вопрос id:917390 К экстралингвистическим факторам относятся ?) вопросы теории словарного состава языка ?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития ?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав ?) проблемы лексики родственных языков Вопрос id:917391 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) инфинитивные и причастные обороты ?) глагольно-именные словосочетания ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) парные и непарные сращения Вопрос id:917392 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) все ?) первые две ?) вторую и третью ?) первую и четвертую Вопрос id:917393 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Zittern wie Espenlaub ?) Etwas auf gut glück machen ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:917394 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) auf großem Fuße leben ?) eienen Bock zum Gärtner machen ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) etwas an die große Glocke hängen Вопрос id:917395 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) Wer’s, wird selig! ?) Da liegt der Hund begraben! Вопрос id:917396 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) mit jemand anbinden ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemand etwas anhängen ?) jemandem einen Bärendienst erweisen Вопрос id:917397 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) Da liegt der Hund begraben ?) weder Fisch noch Fleisch ?) auf großem Fuße leben ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:917398 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas auf gut Glück machen ?) Er hat einen langen Arm ?) etwas an die groÂe Glocke hängen ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen Вопрос id:917399 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt ?) überpanne den Boden nicht! ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen Вопрос id:917400 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Einen Bock zum Gärtner machen ?) Mit jemand anbinden Вопрос id:917401 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) etwas auf gut Glück machen ?) zittern wie Espenlaub ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen Вопрос id:917402 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:917403 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917404 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917405 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Da liegt der Hund begraben ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917406 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) жить на широкую ногу ?) доверить козлу огород ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) растрезвонить о чем-либо Вопрос id:917407 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) жить на широкую ногу ?) дрожать как осиновый лист ?) сделать что-нибудь наудачу ?) раструбить что-либо повсюду Вопрос id:917408 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) жить на широкую ногу ?) сделать что-нибудь наудачу ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) дрожать как осиновый лист Вопрос id:917409 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) у меня волосы дыбом встали ?) пилить сук, на котором сидишь ?) встать не на ту (на левую) ногу ?) доверить козлу огород Вопрос id:917410 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917411 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917412 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора Вопрос id:917413 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917414 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:917415 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben Вопрос id:917416 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Darauf kannst du Gift nehmen ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Die haben für die Ratten ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:917417 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) nicht viel Federlesens machen ?) Haare auf den Zähnen haben ?) leers stroh dreschen ?) etwas auf gut Glück machen Вопрос id:917418 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) Er st flöten gegangen ?) das ist den Mäusen gepfiffen Вопрос id:917419 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) wie Gott in Frankreich leben ?) mit jemand anbinden ?) wie aus dem Ei gepellt ?) auf großem Fuße leben Вопрос id:917420 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Darauf kannst du Giftnehmen ?) das dicke Enole kommt nach Вопрос id:917421 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню ?) den alten Kohl wieder aufwärmen ?) einem das Fell über die Ohren ziehen ?) etwas über den grünen Klee loben ?) das ist den Mäusen gepfiffen Вопрос id:917422 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох ?) wie Mäuse in der speksite leben ?) Das ist Mäusen gepfiffen ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:917423 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься ?) Ist sie aber etepetete ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie Mäuse in der speksite leben |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026