Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийНемецк. яз. ЛексикологияВопрос id:917374 Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является: ?) 3) ® 2) ® 5) ® 4) ?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1) ?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5) ?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5) Вопрос id:917375 Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является ?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5) ?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5) ?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6) ?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6) Вопрос id:917376 Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реализации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить ?) сочетание нескольких признаков ?) все признаки вместе ?) некоторые единичные признаки ?) один признак Вопрос id:917377 Изменение значения без изменения его объема называется ?) вариантом значения ?) смещением, или сдвигом значения ?) контекстуальной обусловленностью значения ?) абстрактностью значения Вопрос id:917378 Изменение значения слова в результате переноса названия на основании сходства обозначаемых предметов является ?) ситуативным ?) метафорическим ?) метонимическим ?) функциональным Вопрос id:917379 Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется ?) сужением значения ?) переносом значения ?) употреблением слова ?) абстрагированием значения Вопрос id:917380 Изменение лексического значения слова происходит при ?) социальном закреплении изменения в языке ?) использовании слова в составе фразеологизма ?) особом употреблении слова ?) стилистическом употреблении слова Вопрос id:917381 Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется ?) пословицей ?) “крылатым словом” ?) шпрухом ?) афоризмом Вопрос id:917382 Изучение названия Deutschland является предметом ?) топонимики ?) антропонимики ?) этнонимики ?) гидронимики Вопрос id:917383 Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология ?) сопоставительная ?) историческая ?) прикладная ?) частная Вопрос id:917384 Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми ?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке ?) навыками людей ?) стилистическими нормами ?) уровнем владения языком Вопрос id:917385 Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология ?) сопоставительная ?) частная ?) прикладная ?) историческая Вопрос id:917386 Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название ?) языка ?) грамматики ?) словосочетания ?) речи Вопрос id:917387 Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего: ?) вертеть ?) танцевать ?) перекатывать ?) ворочать Вопрос id:917388 К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen ?) идиома ?) глагольное словосочетание ?) именное словосочетание ?) предложный оборот Вопрос id:917389 К полнозначным словам относятся ?) артикли ?) предлоги ?) союзы ?) числительные Вопрос id:917390 К экстралингвистическим факторам относятся ?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав ?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития ?) вопросы теории словарного состава языка ?) проблемы лексики родственных языков Вопрос id:917391 Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке? ?) инфинитивные и причастные обороты ?) глагольно-именные словосочетания ?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты) ?) парные и непарные сращения Вопрос id:917392 Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу ?) первую и четвертую ?) все ?) вторую и третью ?) первые две Вопрос id:917393 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист ?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen ?) Etwas auf gut glück machen ?) Zittern wie Espenlaub ?) Das Kind mit dem Bade ausschütten Вопрос id:917394 Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу ?) das Kind mit dem Bade ausschütten ?) auf großem Fuße leben ?) etwas an die große Glocke hängen ?) eienen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:917395 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует! ?) Das geht auf keine Kuhhaut! ?) überpanne den Bogen nicht! ?) Da liegt der Hund begraben! ?) Wer’s, wird selig! Вопрос id:917396 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь ?) mit jemand anbinden ?) jemandem einen Bärendienst erweisen ?) etwas auf gut Glück machen ?) jemand etwas anhängen Вопрос id:917397 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо ?) weder Fisch noch Fleisch ?) jemand etwas anhängen ?) Da liegt der Hund begraben ?) auf großem Fuße leben Вопрос id:917398 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) etwas auf gut Glück machen ?) Er hat einen langen Arm ?) jemandem einen Bärendienst erwiesen ?) etwas an die groÂe Glocke hängen Вопрос id:917399 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди ?) Eine Schlange an seinen Busen genährt ?) überpanne den Boden nicht! ?) Jemandem einen Bärendienst erweisen ?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt Вопрос id:917400 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь ?) Mit jemand anbinden ?) Weder Fisch noch Fleisch ?) Die Haare stehen mir zu Berge ?) Einen Bock zum Gärtner machen Вопрос id:917401 Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу ?) etwas auf gut Glück machen ?) den Ast absägen, auf dem man sitzt ?) zittern wie Espenlaub ?) jemanden oinen Bärendienst erwisen Вопрос id:917402 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Er hat einen langen Arm Вопрос id:917403 Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:917404 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта ?) Er hat einen langen Arm ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Da liegt der Hund begraben ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt Вопрос id:917405 Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука ?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt ?) Machen sie einen Bock zum Gartner ?) Er hat einen langen Arm ?) Da liegt der Hund begraben Вопрос id:917406 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben ?) оказать кому-нибудь медвежью услугу ?) жить на широкую ногу ?) доверить козлу огород ?) растрезвонить о чем-либо Вопрос id:917407 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen ?) дрожать как осиновый лист ?) жить на широкую ногу ?) раструбить что-либо повсюду ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:917408 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen ?) дрожать как осиновый лист ?) жить на широкую ногу ?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой ?) сделать что-нибудь наудачу Вопрос id:917409 Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge ?) у меня волосы дыбом встали ?) пилить сук, на котором сидишь ?) доверить козлу огород ?) встать не на ту (на левую) ногу Вопрос id:917410 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917411 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота Вопрос id:917412 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой ?) Он действует без разбора ?) Одна паршивая овца все стадо портит Вопрос id:917413 Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens ?) Одна паршивая овца все стадо портит ?) Он действует без разбора ?) Это не лезет ни в какие ворота ?) Он живет как у Христа за пазухой Вопрос id:917414 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо? ?) den alten Kohl wieder aufwarmen ?) Butter auf dem Kopf haben ?) kaum aus dem Ei gekrochen ?) einem das Fell uber die Ohren ziehen Вопрос id:917415 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Butter auf dem Kopf haben Вопрос id:917416 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен ?) Das dicke Ende kommt nach ?) Die haben für die Ratten ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Darauf kannst du Gift nehmen Вопрос id:917417 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора ?) etwas auf gut Glück machen ?) leers stroh dreschen ?) nicht viel Federlesens machen ?) Haare auf den Zähnen haben Вопрос id:917418 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло ?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden ?) Er st flöten gegangen ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) kaum aus dem Ei gekrochen Вопрос id:917419 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой ?) auf großem Fuße leben ?) wie aus dem Ei gepellt ?) wie Gott in Frankreich leben ?) mit jemand anbinden Вопрос id:917420 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться ?) das dicke Enole kommt nach ?) Darauf kannst du Giftnehmen ?) Das geht auf keine Kuhhaut ?) Die Haare stehen mir zu Berge Вопрос id:917421 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню ?) den alten Kohl wieder aufwärmen ?) das ist den Mäusen gepfiffen ?) etwas über den grünen Klee loben ?) einem das Fell über die Ohren ziehen Вопрос id:917422 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох ?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben ?) Das ist Mäusen gepfiffen ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie Mäuse in der speksite leben Вопрос id:917423 Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься ?) Haare auf den Zähnen haben ?) Ist sie aber etepetete ?) Butter auf dem Kopf haben ?) wie Mäuse in der speksite leben |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026