Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. яз. Лексикология

Вопрос id:917374
Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является:
?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1)
?) 3) ® 2) ® 5) ® 4)
?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5)
?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5)
Вопрос id:917375
Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является
?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6)
?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6)
?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5)
?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5)
Вопрос id:917376
Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реа­лизации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить
?) все признаки вместе
?) сочетание нескольких признаков
?) некоторые единичные признаки
?) один признак
Вопрос id:917377
Изменение значения без изменения его объема называется
?) вариантом значения
?) смещением, или сдвигом значения
?) контекстуальной обусловленностью значения
?) абстрактностью значения
Вопрос id:917378
Изменение значения слова в результате переноса названия на основа­нии сходства обозначаемых предметов является
?) ситуативным
?) функциональным
?) метафорическим
?) метонимическим
Вопрос id:917379
Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется
?) переносом значения
?) употреблением слова
?) абстрагированием значения
?) сужением значения
Вопрос id:917380
Изменение лексического значения слова происходит при
?) использовании слова в составе фразеологизма
?) социальном закреплении изменения в языке
?) особом употреблении слова
?) стилистическом употреблении слова
Вопрос id:917381
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) пословицей
?) шпрухом
?) “крылатым словом”
?) афоризмом
Вопрос id:917382
Изучение названия Deutschland является предметом
?) топонимики
?) гидронимики
?) этнонимики
?) антропонимики
Вопрос id:917383
Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология
?) историческая
?) частная
?) прикладная
?) сопоставительная
Вопрос id:917384
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) уровнем владения языком
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) стилистическими нормами
?) навыками людей
Вопрос id:917385
Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология
?) историческая
?) частная
?) сопоставительная
?) прикладная
Вопрос id:917386
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) речи
?) словосочетания
?) языка
?) грамматики
Вопрос id:917387
Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего:
?) танцевать
?) ворочать
?) вертеть
?) перекатывать
Вопрос id:917388
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) предложный оборот
?) именное словосочетание
?) идиома
?) глагольное словосочетание
Вопрос id:917389
К полнозначным словам относятся
?) артикли
?) союзы
?) предлоги
?) числительные
Вопрос id:917390
К экстралингвистическим факторам относятся
?) проблемы лексики родственных языков
?) вопросы теории словарного состава языка
?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав
?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития
Вопрос id:917391
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) глагольно-именные словосочетания
?) парные и непарные сращения
?) инфинитивные и причастные обороты
Вопрос id:917392
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) вторую и третью
?) первые две
?) первую и четвертую
?) все
Вопрос id:917393
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Zittern wie Espenlaub
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Etwas auf gut glück machen
Вопрос id:917394
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) auf großem Fuße leben
Вопрос id:917395
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Wer’s, wird selig!
?) Da liegt der Hund begraben!
Вопрос id:917396
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) jemand etwas anhängen
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:917397
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) auf großem Fuße leben
?) jemand etwas anhängen
?) weder Fisch noch Fleisch
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:917398
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
Вопрос id:917399
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) überpanne den Boden nicht!
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
Вопрос id:917400
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Mit jemand anbinden
?) Die Haare stehen mir zu Berge
Вопрос id:917401
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) etwas auf gut Glück machen
?) zittern wie Espenlaub
Вопрос id:917402
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917403
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:917404
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:917405
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:917406
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) жить на широкую ногу
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) доверить козлу огород
?) растрезвонить о чем-либо
Вопрос id:917407
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) дрожать как осиновый лист
?) раструбить что-либо повсюду
Вопрос id:917408
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) сделать что-нибудь наудачу
?) жить на широкую ногу
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:917409
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) пилить сук, на котором сидишь
?) у меня волосы дыбом встали
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) доверить козлу огород
Вопрос id:917410
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917411
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917412
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
Вопрос id:917413
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:917414
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) Butter auf dem Kopf haben
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
Вопрос id:917415
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) wie aus dem Ei gepellt
?) Butter auf dem Kopf haben
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) Haare auf den Zähnen haben
Вопрос id:917416
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Die haben für die Ratten
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Das dicke Ende kommt nach
Вопрос id:917417
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) etwas auf gut Glück machen
?) leers stroh dreschen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) nicht viel Federlesens machen
Вопрос id:917418
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) Er st flöten gegangen
Вопрос id:917419
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) mit jemand anbinden
?) auf großem Fuße leben
?) wie Gott in Frankreich leben
?) wie aus dem Ei gepellt
Вопрос id:917420
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) das dicke Enole kommt nach
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) Die Haare stehen mir zu Berge
Вопрос id:917421
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню
?) den alten Kohl wieder aufwärmen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) einem das Fell über die Ohren ziehen
?) etwas über den grünen Klee loben
Вопрос id:917422
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох
?) Butter auf dem Kopf haben
?) Das ist Mäusen gepfiffen
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) wie Mäuse in der speksite leben
Вопрос id:917423
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься
?) Ist sie aber etepetete
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie Mäuse in der speksite leben
?) Haare auf den Zähnen haben
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026