Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. яз. Лексикология

Вопрос id:917374
Из предлагаемых вариантов словосочетаний: 1) женская половина дома; 2) женский пол вообще; 3) баба; 4) дама - правильной последовательностью изменения значения слова Frauenzimmer в процессе исторического развития является:
?) 3) ® 1) ® 4) ® 2) ® 5)
?) 3) ® 2) ® 5) ® 4)
?) 2) ® 1) ® 3) ® 4) ® 5)
?) 5) ® 4) ® 2) ® 3) ® 1)
Вопрос id:917375
Из предлагаемых вариантов: 1) человеческий век и эпоха; 2) возраст человека; 3) поколение людей; 4) люди в определенную эпоху; 5) мир, свет; 6) человечество - правильной последовательностью изменения значения слова Welt, которое в древности звучало wer-alt, является
?) 6) ® 4) ® 3) ® 1) ® 2) ® 5)
?) 4) ® 5) ® 3) ® 2) ® 1) ® 6)
?) 2) ® 3) ® 1) ® 6) ® 4) ® 5)
?) 3) ® 2) ® 4) ® 5) ® 6)
Вопрос id:917376
Из ряда признаков, обозначенных в парадигматическом плане, при реа­лизации которых появляется слово, в синтагматическом плане можно выделить
?) некоторые единичные признаки
?) сочетание нескольких признаков
?) все признаки вместе
?) один признак
Вопрос id:917377
Изменение значения без изменения его объема называется
?) вариантом значения
?) абстрактностью значения
?) контекстуальной обусловленностью значения
?) смещением, или сдвигом значения
Вопрос id:917378
Изменение значения слова в результате переноса названия на основа­нии сходства обозначаемых предметов является
?) метафорическим
?) метонимическим
?) функциональным
?) ситуативным
Вопрос id:917379
Изменение значения, в результате которого слово закрепляется в качестве наименования только за одним из денотатов, называется
?) сужением значения
?) переносом значения
?) абстрагированием значения
?) употреблением слова
Вопрос id:917380
Изменение лексического значения слова происходит при
?) стилистическом употреблении слова
?) социальном закреплении изменения в языке
?) использовании слова в составе фразеологизма
?) особом употреблении слова
Вопрос id:917381
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) афоризмом
?) шпрухом
?) “крылатым словом”
?) пословицей
Вопрос id:917382
Изучение названия Deutschland является предметом
?) антропонимики
?) этнонимики
?) топонимики
?) гидронимики
Вопрос id:917383
Изучением особенностей лексики конкретного языка занимается лексикология
?) историческая
?) сопоставительная
?) прикладная
?) частная
Вопрос id:917384
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) стилистическими нормами
?) навыками людей
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) уровнем владения языком
Вопрос id:917385
Исследование словарного состава в целях выявления генетического родства языков проводит лексикология
?) прикладная
?) частная
?) историческая
?) сопоставительная
Вопрос id:917386
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) речи
?) словосочетания
?) грамматики
?) языка
Вопрос id:917387
Исторически смещение значения произошло в слове walzen (вальсировать), первоначально означавшего:
?) перекатывать
?) танцевать
?) ворочать
?) вертеть
Вопрос id:917388
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) именное словосочетание
?) предложный оборот
?) идиома
?) глагольное словосочетание
Вопрос id:917389
К полнозначным словам относятся
?) числительные
?) артикли
?) предлоги
?) союзы
Вопрос id:917390
К экстралингвистическим факторам относятся
?) вопросы теории словарного состава языка
?) проблемы лексики языка с точки зрения исторического развития
?) изменения в жизни общества, влияющие на словарный состав
?) проблемы лексики родственных языков
Вопрос id:917391
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) инфинитивные и причастные обороты
?) глагольно-именные словосочетания
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
?) парные и непарные сращения
Вопрос id:917392
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) все
?) первые две
?) вторую и третью
?) первую и четвертую
Вопрос id:917393
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Zittern wie Espenlaub
?) Etwas auf gut glück machen
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
Вопрос id:917394
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) auf großem Fuße leben
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
Вопрос id:917395
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) Wer’s, wird selig!
?) Da liegt der Hund begraben!
Вопрос id:917396
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) mit jemand anbinden
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemand etwas anhängen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
Вопрос id:917397
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) Da liegt der Hund begraben
?) weder Fisch noch Fleisch
?) auf großem Fuße leben
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:917398
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) etwas auf gut Glück machen
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
Вопрос id:917399
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) überpanne den Boden nicht!
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
Вопрос id:917400
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Mit jemand anbinden
Вопрос id:917401
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) etwas auf gut Glück machen
?) zittern wie Espenlaub
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
Вопрос id:917402
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:917403
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:917404
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:917405
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:917406
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) жить на широкую ногу
?) доверить козлу огород
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) растрезвонить о чем-либо
Вопрос id:917407
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) жить на широкую ногу
?) дрожать как осиновый лист
?) сделать что-нибудь наудачу
?) раструбить что-либо повсюду
Вопрос id:917408
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:917409
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) у меня волосы дыбом встали
?) пилить сук, на котором сидишь
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) доверить козлу огород
Вопрос id:917410
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:917411
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:917412
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
Вопрос id:917413
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:917414
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) Butter auf dem Kopf haben
Вопрос id:917415
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Вопрос id:917416
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Die haben für die Ratten
?) Haare auf den Zähnen haben
Вопрос id:917417
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) nicht viel Federlesens machen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) leers stroh dreschen
?) etwas auf gut Glück machen
Вопрос id:917418
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) Er st flöten gegangen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
Вопрос id:917419
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) wie Gott in Frankreich leben
?) mit jemand anbinden
?) wie aus dem Ei gepellt
?) auf großem Fuße leben
Вопрос id:917420
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) das dicke Enole kommt nach
Вопрос id:917421
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Затянуть старую песню
?) den alten Kohl wieder aufwärmen
?) einem das Fell über die Ohren ziehen
?) etwas über den grünen Klee loben
?) das ist den Mäusen gepfiffen
Вопрос id:917422
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как об стенку горох
?) wie Mäuse in der speksite leben
?) Das ist Mäusen gepfiffen
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) Butter auf dem Kopf haben
Вопрос id:917423
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Как сыр в масле кататься
?) Ist sie aber etepetete
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie Mäuse in der speksite leben
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026