Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Нем. яз. Фразеология

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:977190
Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
?) богослов Мартин Лютер
?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг
?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола
?) писатель-гуманист Себастьян Франк
Вопрос id:977191
В лингвистике словом лексика обозначается
?) бытование и развитие отдельных слов
?) отдельные слова в предложении
?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка
?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка
Вопрос id:977192
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
?) более узко, чем в русской грамматической традиции
?) более широко, чем в русском грамматической традиции
?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции
?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции
Вопрос id:977193
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
?) превратились в сложные слова
?) утратили свое первоначальное значение
?) превратились во фразеологические сращения
Вопрос id:977194
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
?) часто употребляемыми сочетаниями слов
?) аналитическими параллелями сложных слов
?) синонимами определенных слов
?) одним из элементов знаковой структуры
Вопрос id:977195
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
?) субстантивацией
?) “крылатым словом”
?) словообразованием
?) перифразой
Вопрос id:977196
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером
?) берлинским священником Иоганном Агриколой
?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком
?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном
Вопрос id:977197
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
?) семантики этих структурных элементов
?) сочетания смыслов исходных слов
?) синтаксических функций
?) грамматического оформления
Вопрос id:977198
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
?) Фридриху Зайлеру
?) Фридриху Шиллеру
?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам
?) Георгу Бюхману
Вопрос id:977199
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
?) синоним
?) фразеологизм
?) перифраза
?) омоним
Вопрос id:977200
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии
?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии
?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты
?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка
Вопрос id:977201
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
?) стилистика языка
?) толковый словарь языка
?) синтаксис языка
?) грамматика языка
Вопрос id:977202
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них денег куры не клюют
?) у них медовый месяц
?) у черта на куличиках
Вопрос id:977203
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
?) у черта на куличиках, очень далеко
?) у них денег куры не клюют
?) у них медовый месяц
?) он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977204
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
?) это не лезет ни в какие ворота
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них медовый месяц
?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее
Вопрос id:977205
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) он живет как у Христа за пазухой
?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе
?) у них медовый месяц
Вопрос id:977206
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) афоризмом
?) пословицей
?) шпрухом
?) “крылатым словом”
Вопрос id:977207
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) уровнем владения языком
?) стилистическими нормами
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
?) навыками людей
Вопрос id:977208
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) языка
?) грамматики
?) речи
?) словосочетания
Вопрос id:977209
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) предложный оборот
?) идиома
?) глагольное словосочетание
?) именное словосочетание
Вопрос id:977210
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) парные и непарные сращения
?) глагольно-именные словосочетания
?) инфинитивные и причастные обороты
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
Вопрос id:977211
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) все
?) первые две
?) первую и четвертую
?) вторую и третью
Вопрос id:977212
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Zittern wie Espenlaub
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Etwas auf gut glück machen
Вопрос id:977213
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) auf großem Fuße leben
Вопрос id:977214
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Wer’s, wird selig!
Вопрос id:977215
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) etwas auf gut Glück machen
?) mit jemand anbinden
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:977216
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) Da liegt der Hund begraben
?) jemand etwas anhängen
?) auf großem Fuße leben
?) weder Fisch noch Fleisch
Вопрос id:977217
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) Er hat einen langen Arm
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) etwas auf gut Glück machen
Вопрос id:977218
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
?) überpanne den Boden nicht!
Вопрос id:977219
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Mit jemand anbinden
?) Weder Fisch noch Fleisch
Вопрос id:977220
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) zittern wie Espenlaub
?) etwas auf gut Glück machen
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
Вопрос id:977221
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977222
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977223
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:977224
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977225
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) растрезвонить о чем-либо
?) доверить козлу огород
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) жить на широкую ногу
Вопрос id:977226
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) дрожать как осиновый лист
?) раструбить что-либо повсюду
Вопрос id:977227
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:977228
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) пилить сук, на котором сидишь
?) доверить козлу огород
?) у меня волосы дыбом встали
?) встать не на ту (на левую) ногу
Вопрос id:977229
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977230
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977231
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977232
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977233
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
?) Butter auf dem Kopf haben
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
Вопрос id:977234
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) Butter auf dem Kopf haben
?) Haare auf den Zähnen haben
?) wie aus dem Ei gepellt
Вопрос id:977235
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Die haben für die Ratten
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Darauf kannst du Gift nehmen
Вопрос id:977236
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) etwas auf gut Glück machen
?) leers stroh dreschen
?) Haare auf den Zähnen haben
?) nicht viel Federlesens machen
Вопрос id:977237
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) Er st flöten gegangen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
Вопрос id:977238
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) auf großem Fuße leben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) mit jemand anbinden
?) wie Gott in Frankreich leben
Вопрос id:977239
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) das dicke Enole kommt nach
?) Die Haare stehen mir zu Berge
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026