Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Нем. яз. Фразеология

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:977190
Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг
?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола
?) писатель-гуманист Себастьян Франк
?) богослов Мартин Лютер
Вопрос id:977191
В лингвистике словом лексика обозначается
?) бытование и развитие отдельных слов
?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка
?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка
?) отдельные слова в предложении
Вопрос id:977192
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
?) более широко, чем в русском грамматической традиции
?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции
?) более узко, чем в русской грамматической традиции
?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции
Вопрос id:977193
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
?) утратили свое первоначальное значение
?) превратились в сложные слова
?) превратились во фразеологические сращения
Вопрос id:977194
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
?) синонимами определенных слов
?) часто употребляемыми сочетаниями слов
?) аналитическими параллелями сложных слов
?) одним из элементов знаковой структуры
Вопрос id:977195
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
?) словообразованием
?) перифразой
?) субстантивацией
?) “крылатым словом”
Вопрос id:977196
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном
?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком
?) берлинским священником Иоганном Агриколой
?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером
Вопрос id:977197
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
?) сочетания смыслов исходных слов
?) семантики этих структурных элементов
?) синтаксических функций
?) грамматического оформления
Вопрос id:977198
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
?) Георгу Бюхману
?) Фридриху Зайлеру
?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам
?) Фридриху Шиллеру
Вопрос id:977199
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
?) омоним
?) синоним
?) перифраза
?) фразеологизм
Вопрос id:977200
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты
?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии
?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии
?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка
Вопрос id:977201
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
?) синтаксис языка
?) толковый словарь языка
?) стилистика языка
?) грамматика языка
Вопрос id:977202
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
?) у них медовый месяц
?) у черта на куличиках
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них денег куры не клюют
Вопрос id:977203
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у черта на куличиках, очень далеко
?) у них медовый месяц
?) у них денег куры не клюют
Вопрос id:977204
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у них медовый месяц
?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее
?) это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977205
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у них медовый месяц
Вопрос id:977206
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) пословицей
?) афоризмом
?) “крылатым словом”
?) шпрухом
Вопрос id:977207
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) стилистическими нормами
?) уровнем владения языком
?) навыками людей
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
Вопрос id:977208
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) грамматики
?) словосочетания
?) языка
?) речи
Вопрос id:977209
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) именное словосочетание
?) идиома
?) предложный оборот
?) глагольное словосочетание
Вопрос id:977210
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) парные и непарные сращения
?) инфинитивные и причастные обороты
?) глагольно-именные словосочетания
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
Вопрос id:977211
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) все
?) первую и четвертую
?) первые две
?) вторую и третью
Вопрос id:977212
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
?) Zittern wie Espenlaub
?) Etwas auf gut glück machen
Вопрос id:977213
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) auf großem Fuße leben
?) etwas an die große Glocke hängen
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
Вопрос id:977214
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Wer’s, wird selig!
Вопрос id:977215
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) jemand etwas anhängen
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:977216
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) auf großem Fuße leben
?) Da liegt der Hund begraben
?) jemand etwas anhängen
?) weder Fisch noch Fleisch
Вопрос id:977217
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) Er hat einen langen Arm
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
Вопрос id:977218
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) überpanne den Boden nicht!
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
Вопрос id:977219
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Mit jemand anbinden
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Die Haare stehen mir zu Berge
Вопрос id:977220
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) etwas auf gut Glück machen
?) zittern wie Espenlaub
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
Вопрос id:977221
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Er hat einen langen Arm
Вопрос id:977222
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977223
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:977224
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977225
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) доверить козлу огород
?) жить на широкую ногу
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) растрезвонить о чем-либо
Вопрос id:977226
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) сделать что-нибудь наудачу
?) раструбить что-либо повсюду
?) жить на широкую ногу
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:977227
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) дрожать как осиновый лист
Вопрос id:977228
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) пилить сук, на котором сидишь
?) доверить козлу огород
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) у меня волосы дыбом встали
Вопрос id:977229
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977230
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977231
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977232
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977233
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) Butter auf dem Kopf haben
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
Вопрос id:977234
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) Haare auf den Zähnen haben
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie aus dem Ei gepellt
Вопрос id:977235
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Darauf kannst du Gift nehmen
?) Die haben für die Ratten
Вопрос id:977236
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) nicht viel Federlesens machen
?) etwas auf gut Glück machen
?) leers stroh dreschen
?) Haare auf den Zähnen haben
Вопрос id:977237
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) Er st flöten gegangen
?) kaum aus dem Ei gekrochen
Вопрос id:977238
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) wie aus dem Ei gepellt
?) wie Gott in Frankreich leben
?) auf großem Fuße leben
?) mit jemand anbinden
Вопрос id:977239
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) Darauf kannst du Giftnehmen
?) das dicke Enole kommt nach
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026