Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Нем. яз. Фразеология

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:977190
Автором книги “300 общераспространенных немецких поговорок”, опубликованной в 1529 г., был
?) немецкий ученый Иоганн Кристоф Аделунг
?) писатель-гуманист Себастьян Франк
?) богослов Мартин Лютер
?) берлинский священник и писатель Иоганн Агрикола
Вопрос id:977191
В лингвистике словом лексика обозначается
?) отдельные слова в предложении
?) бытование и развитие отдельных слов
?) раздел языкознания, занимающийся изучением словарного состава языка
?) вся совокупность слов или словарный состав данного языка
Вопрос id:977192
В немецкой грамматической традиции понятие "фразеологизм" трактуется
?) более узко, чем в русской грамматической традиции
?) более широко, чем в русском грамматической традиции
?) совершенно так же, как и в русской грамматической традиции
?) совершенно по иному, чем в русской грамматической традиции
Вопрос id:977193
В процессе исторического развития немецкого языка сочетания глаголов haben и sein с причастием Partizip II
?) стали аналитической формой прошедшего времени глаголов, от которых образовано такое причастие
?) превратились в сложные слова
?) утратили свое первоначальное значение
?) превратились во фразеологические сращения
Вопрос id:977194
В рамках языка как коммуникативной системы фразеологизмы являются
?) аналитическими параллелями сложных слов
?) часто употребляемыми сочетаниями слов
?) одним из элементов знаковой структуры
?) синонимами определенных слов
Вопрос id:977195
Грамматически оформленное осмысление синтаксической конструкции или устойчивого словосочетания как единой номинативной лексической единицы (существительного) называется
?) “крылатым словом”
?) словообразованием
?) субстантивацией
?) перифразой
Вопрос id:977196
Двухтомное издание “Прекрасные и мудрые пословицы и поговорки” было выпущено в 1541 г.
?) немецким поэтом Гофманом фон Фаллерслебеном
?) берлинским священником Иоганном Агриколой
?) основателем немецкого протестантизма Мартином Лютером
?) философом и писателем-гуманистом Себастьяном Франком
Вопрос id:977197
Дефиниция грамматического отличия сложного слова от синтаксической конструкции основывается у Г.Пауля на различии
?) семантики этих структурных элементов
?) грамматического оформления
?) синтаксических функций
?) сочетания смыслов исходных слов
Вопрос id:977198
Дефиниция термина “крылатые слова”, гласящая, что это “постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно, доказуемо”, принадлежит
?) Георгу Бюхману
?) Фридриху Шиллеру
?) Братьям Якобу и Вильгельму Гриммам
?) Фридриху Зайлеру
Вопрос id:977199
Замена прямого названия описательным выражением, в котором названы признаки не упоминаемого прямо предмета, называется
?) фразеологизм
?) омоним
?) синоним
?) перифраза
Вопрос id:977200
Заслуга Ф.Латендорфа, предпринявшего переиздание “Безымянного собрания пословиц 1532 года” и “Пословиц” Себастьяна Франка, состоит в том, что
?) вслед за ним фольклором начинают интересоваться другие германисты
?) благодаря его усилиям вновь восстанавливается почти утраченная в XVII-XVIII вв. традиция собирания и изучения устойчивых словосочетаний немецкого языка
?) благодаря ему возникает новая филологическая школа в Германии
?) им закладываются основы науки о немецкой фразеологии
Вопрос id:977201
Зафиксированный опыт использования языковой системы, создающий предпосылки для правильного формулирования осмысленных сообщений и правильного понимания их, называется
?) грамматика языка
?) синтаксис языка
?) стилистика языка
?) толковый словарь языка
Вопрос id:977202
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Die haben für die Ratten имеет
?) у них медовый месяц
?) у них денег куры не клюют
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) у черта на куличиках
Вопрос id:977203
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Wo sich die Füchse gute Nacht sagen имеет
?) у черта на куличиках, очень далеко
?) он живет как у Христа за пазухой
?) у них денег куры не клюют
?) у них медовый месяц
Вопрос id:977204
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Leeres stroh dreschen имеет
?) у них медовый месяц
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) это не лезет ни в какие ворота
?) толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее
Вопрос id:977205
Из нижеследующих русских выражений имеет тот же смыл, что и немецкое выражение Sie verleben ihre Flitterwoohe имеет
?) одна паршивая овца все стадо портит
?) он живет как у Христа за пазухой
?) переливать из пустого в порожнее; толочь воду в ступе
?) у них медовый месяц
Вопрос id:977206
Изречение, в лаконичной форме выражающее законченную мысль, называется
?) “крылатым словом”
?) шпрухом
?) афоризмом
?) пословицей
Вопрос id:977207
Использование фразеологизмов в речи, как правило, обусловлено ситуацией языковой коммуникации и индивидуальными культурно-речевыми
?) навыками людей
?) уровнем владения языком
?) стилистическими нормами
?) развитостью устойчивых словосочетаний в языке
Вопрос id:977208
Исторически сложившаяся система человеческой коммуникации на основе звуковых сигналов и их знаковой фиксации в лингвистике носит название
?) языка
?) грамматики
?) словосочетания
?) речи
Вопрос id:977209
К какой группе словосочетаний следует отнести словосочетание zum Ausdruck bringen
?) предложный оборот
?) именное словосочетание
?) глагольное словосочетание
?) идиома
Вопрос id:977210
Какие грамматические матрицы словосочетаний сложились в немецком языке?
?) глагольно-именные словосочетания
?) парные и непарные сращения
?) инфинитивные и причастные обороты
?) именные, глагольные и предложные словосочетания (предложные обороты)
Вопрос id:977211
Какие из нижеследующих русско-немецких фразеологических пар Вы считаете идентичными? 1 zittern wie Espenlaub - дрожать как осиновый листок 2 weder Fisch noch Fleisch - ни рыба, ни мясо 3 Wer’s glaubt, wird selig! - Блажен, кто верует! 4 etwas auf gut Gluck machen - сделать что-нибудь наудачу
?) первые две
?) вторую и третью
?) все
?) первую и четвертую
Вопрос id:977212
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Дрожать как осиновый лист
?) Zittern wie Espenlaub
?) Etwas auf gut glück machen
?) Das Kind mit dem Bade ausschütten
?) Mit dem falschen (linken) Fuß zuerst aufstehen
Вопрос id:977213
Какое из немецких выражений идентично и по структуре и по смыслу русскому выражению Жить на широкую ногу
?) auf großem Fuße leben
?) eienen Bock zum Gärtner machen
?) das Kind mit dem Bade ausschütten
?) etwas an die große Glocke hängen
Вопрос id:977214
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Блажен, кто верует!
?) überpanne den Bogen nicht!
?) Wer’s, wird selig!
?) Da liegt der Hund begraben!
?) Das geht auf keine Kuhhaut!
Вопрос id:977215
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Навешивать на кого-нибудь что-нибудь
?) etwas auf gut Glück machen
?) jemandem einen Bärendienst erweisen
?) mit jemand anbinden
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:977216
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Ни рыба, ни мясо
?) Da liegt der Hund begraben
?) auf großem Fuße leben
?) weder Fisch noch Fleisch
?) jemand etwas anhängen
Вопрос id:977217
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) Er hat einen langen Arm
?) jemandem einen Bärendienst erwiesen
?) etwas auf gut Glück machen
?) etwas an die groÂe Glocke hängen
Вопрос id:977218
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Пригрел змею на совей груди
?) überpanne den Boden nicht!
?) Eine Schlange an seinen Busen genährt
?) Den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) Jemandem einen Bärendienst erweisen
Вопрос id:977219
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Связать с кем-нибудь
?) Einen Bock zum Gärtner machen
?) Weder Fisch noch Fleisch
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Mit jemand anbinden
Вопрос id:977220
Какое из немецких выражений идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Сделать что-нибудь наудачу
?) den Ast absägen, auf dem man sitzt
?) jemanden oinen Bärendienst erwisen
?) etwas auf gut Glück machen
?) zittern wie Espenlaub
Вопрос id:977221
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Доверьте козлу огород
?) Da liegt der Hund begraben
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
Вопрос id:977222
Какое из нижеследующих немецких выражений идентично и по структуре по смыслу русскому выражению Он пилит сук, на котором сидит
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977223
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению Вот где (в чем) собака зарыта
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Da liegt der Hund begraben
?) Er hat einen langen Arm
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
Вопрос id:977224
Какое из нижеследующих немецких выражений совершенно идентично по структуре и по смыслу русскому выражению У него длинная рука
?) Er sagt den Ast ab, auf dem er sitzt
?) Machen sie einen Bock zum Gartner
?) Er hat einen langen Arm
?) Da liegt der Hund begraben
Вопрос id:977225
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Auf großen Fuße leben
?) доверить козлу огород
?) растрезвонить о чем-либо
?) оказать кому-нибудь медвежью услугу
?) жить на широкую ногу
Вопрос id:977226
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas an die große Glocke hängen
?) жить на широкую ногу
?) сделать что-нибудь наудачу
?) дрожать как осиновый лист
?) раструбить что-либо повсюду
Вопрос id:977227
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Etwas auf gut Glück machen
?) дрожать как осиновый лист
?) сделать что-нибудь наудачу
?) выплеснуть ребенка из ванны вместе с водой
?) жить на широкую ногу
Вопрос id:977228
Какое из нижеследующих русских выражений идентично по структуре и по смыслу немецкому выражению Die Haare stehen mir zu Berge
?) у меня волосы дыбом встали
?) пилить сук, на котором сидишь
?) встать не на ту (на левую) ногу
?) доверить козлу огород
Вопрос id:977229
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Das geht auf keine Kuhhaut
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
Вопрос id:977230
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Он действует без разбора
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
Вопрос id:977231
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er lebt wie Gott in Frankreich
?) Это не лезет ни в какие ворота
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Он действует без разбора
Вопрос id:977232
Какое из нижеследующих русских выражений имеет тот же смысл, что и немецкое выражение Er macht nicht viel Federlesens
?) Он живет как у Христа за пазухой
?) Одна паршивая овца все стадо портит
?) Он действует без разбора
?) Это не лезет ни в какие ворота
Вопрос id:977233
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится как надуть (обмануть) кого-либо?
?) Butter auf dem Kopf haben
?) kaum aus dem Ei gekrochen
?) einem das Fell uber die Ohren ziehen
?) den alten Kohl wieder aufwarmen
Вопрос id:977234
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Быть с подмоченной репутацией
?) Butter auf dem Kopf haben
?) wie aus dem Ei gepellt
?) Haare auf den Zähnen haben
?) sich Rosinen aus dem Kuchen klauben
Вопрос id:977235
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как В этом ты можешь быть уверен
?) Haare auf den Zähnen haben
?) Das dicke Ende kommt nach
?) Die haben für die Ratten
?) Darauf kannst du Gift nehmen
Вопрос id:977236
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Действовать без разбора
?) Haare auf den Zähnen haben
?) nicht viel Federlesens machen
?) etwas auf gut Glück machen
?) leers stroh dreschen
Вопрос id:977237
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Еще молоко на губах не обсохло
?) Er st flöten gegangen
?) das ist den Mäusen gepfiffen
?) Aus fremadem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
?) kaum aus dem Ei gekrochen
Вопрос id:977238
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как Жить как у Христа за пазухой
?) wie aus dem Ei gepellt
?) mit jemand anbinden
?) auf großem Fuße leben
?) wie Gott in Frankreich leben
Вопрос id:977239
Какой из приведенных ниже фразеологизмов переводится на русский язык как За это придется поплатиться
?) Das geht auf keine Kuhhaut
?) das dicke Enole kommt nach
?) Die Haare stehen mir zu Berge
?) Darauf kannst du Giftnehmen
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026