Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436713
Пословица "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." переводится как
?) "Делать из мухи слона"
?) "Взять быка за рога"
?) "Вставлять палки в колеса"
?) "Убить двух зайцев"
Вопрос id:1436714
Пословица "Den Stier bei den Hörnern packen." переводится как
?) "Взять быка за рога"
?) "Убить двух зайцев"
?) "Делать из мухи слона"
?) "Сидеть, сложа руки"
Вопрос id:1436715
Пословица „In den kleinsten Dosen sind die besten Salben." переводится как
?) "Мал золотник, да дорог".
?) "Старая любовь не ржавеет."
?) "Пообедав, отдыхай или ногам работу дай"
?) "Поспешишь - людей насмешишь"
Вопрос id:1436716
Пословица «Die Hände in den Schoß legen" переводится как
?) "Делать из мухи слона"
?) "Взять быка за рога"
?) "Сидеть, сложа руки"
?) "Убить двух зайцев"
Вопрос id:1436717
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к
?) фразеологическим сочетаниям
?) фразеологическим единствам
?) фразеологическим сращениям
?) фразеологическим выражениям
Вопрос id:1436718
Публичный речевой жанр, функция кото­рого - защита своей точки зрения и опровержение мнения оп­понента, - это
?) полная транслитерация
?) полемика
?) псевдо­интернациональные слова
?) описательный перевод
Вопрос id:1436719
Разновидность публичного обсуждения проис­ходящего в форме борьбы мнений между его участниками - это
?) антонимические пары
?) беседа
?) аннотация
?) диспут
Вопрос id:1436720
Реконструируемая на основе анализа лексико-фразеологической и семантико-категориальной систем языка картина как способ отражения мира в сознании коллективного носителя языка - это
?) фразеология языка
?) языковая картина мира
?) внутренняя форма языка
?) эмоциональная концептосфера
Вопрос id:1436721
Роман Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переводится как
?) «Испанская баллада»
?) «Толедская еврейка»
?) «Еврейка из Толедо»
?) «Толедская баллада»
Вопрос id:1436722
Сжатая характеристика первоисточни­ка, в которой ней перечисляются главные вопросы тематики источни­ка и в ряде случаев характеризуется его структура - это
?) антонимические пары
?) беседа
?) диспут
?) аннотация
Вопрос id:1436723
Слова die Absage, der Verzicht являются
?) синонимами
?) паронимами
?) антонимами
?) ложными друзьями переводчика
Вопрос id:1436724
Слова «der Dramaturg», der Konservator и подобные называют
?) ложные друзья переводчика
?) паронимы
?) интернациональные слова
?) синонимы
Вопрос id:1436725
Слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл, - это
?) концепт
?) ложные друзья переводчика
?) коннотация
?) лакуны
Вопрос id:1436726
Слова и словосочетания, обозначающие спе­цифические объекты и понятия, которыми оперируют специа­листы определенной области науки или техники - это
?) реалии
?) ложные друзья переводчика
?) термины
?) интернационализмы
Вопрос id:1436727
Слова которые в основном обозначают специфические явления местной культуры, поэтому не имеют однословных переводных эквивалентов в других языках, - это
?) доводы
?) внутренняя форма слова
?) безэквивалентная лексика
?) контекст
Вопрос id:1436728
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, - это
?) псевдо­интернациональные слова
?) полная транслитерация
?) полемика
?) описательный перевод
Вопрос id:1436729
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют
?) паронимы
?) ложные друзья переводчика
?) синонимы
?) интернациональные слова
Вопрос id:1436730
Слова, называющие национально специфические явления культуры, - это
?) фразеологизмы
?) термины
?) реалии
?) интернационализмы
Вопрос id:1436731
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
?) антонимами
?) синонимами
?) ложными друзьями переводчика
?) паронимами
Вопрос id:1436732
Слово "der Akademiker" можно переводить и как
?) лицо с высшим образованием
?) школьник
?) учитель
?) коллега
Вопрос id:1436733
Слово "der Konservator" следует переводить как
?) инженер-технолог по производству консервированных продуктов
?) человек реакционных взглядов
?) хранитель музея
?) консерватор
Вопрос id:1436734
Слово "die Routine" следует переводить как
?) рутина
?) большой опыт
?) скука
?) ожидание
Вопрос id:1436735
Слово "reklamieren" следует переводить как
?) заниматься рекламным бизнесом
?) планировать рекламную кампанию
?) заявлять претензию
?) рекламировать товары
Вопрос id:1436736
Слово Robe f =, -n следует переводить как
?) праздничное, вечернее платье
?) рабочая одежда
?) вечерняя форма
?) тюремная одежда
Вопрос id:1436737
Слово Schweizer m -s, переводится как
?) гвардеец
?) швейцарец
?) привратник
?) швейцар
Вопрос id:1436738
Слово Zentner m -s, следует переводить как
?) 50 кг.
?) 100 кг.
?) 500 кг.
?) 150 кг.
Вопрос id:1436739
Слово Trupp m -s, -s следует переводить как
?) статья
?) группа людей
?) труп
?) книга
Вопрос id:1436740
Слово Termin, m переводится с немецкого как
?) строк
?) термин
?) лексика
?) слово
Вопрос id:1436741
Слово «das Deputat» следует переводить как
?) чиновник
?) политик
?) депутат
?) натуральная оплата
Вопрос id:1436742
Слово «der Dramaturg» следует переводить как
?) драматург
?) сценарист
?) режиссер
?) заведующий литературной частью в театре
Вопрос id:1436743
Словосочетание Makulatur reden следует переводить как
?) говорить глупости
?) говорить то, что хотят услышать
?) рассказывать старые истории
?) говорить банальности
Вопрос id:1436744
Совокупность эмоциональных концептов какого-либо языка называют
?) внутренняя форма языка
?) эмоциональная концептосфера
?) картина мира
?) языковая картина мира
Вопрос id:1436745
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
?) транслитерация
?) генерализация
?) трансформация
?) транскрипция
Вопрос id:1436746
Существительное Agentur, f следует переводить как
?) агентство
?) шпионаж
?) агентура
?) военные действия
Вопрос id:1436747
Тексты рекламных про­спектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изоб­ражением изделия, указанием места и условий его приобрете­ния, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. , - это
?) патент
?) монография
?) промышленная реклама
?) научно-журнальная статья
Вопрос id:1436748
Транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, называется
?) частичной
?) полной
?) косвенной
?) абсолютной
Вопрос id:1436749
Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания – это фразеологические
?) сочетания
?) сращения
?) единства
?) выражения
Вопрос id:1436750
Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов – это фразеологические
?) сочетания
?) выражения
?) единства
?) сращения
Вопрос id:1436751
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода - это
?) генерализация
?) транслитерация
?) трансформация
?) транскрипция
Вопрос id:1436752
Фразеологизм "deutsch reden" переводится как
?) "быть не в своем уме"
?) "собака на сене"
?) "за решеткой, в тюрьме"
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
Вопрос id:1436753
Фразеологизм "gleiche Brüder - gleiche Kappen" переводится как
?) «быть ниже всякой критики»
?) "ломать голову над чем-либо"
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
?) "одного поля ягода"
Вопрос id:1436754
Фразеологизм "Hinter schwedischen Gardinen" переводится как
?) "быть не в своем уме"
?) "за решеткой, в тюрьме"
?) "собака на сене"
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
Вопрос id:1436755
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" означает
?) "быть на хорошем счету у кого-либо"
?) «быть ниже всякой критики»
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
?) «быть незрелым, слишком молодым»
Вопрос id:1436756
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" является
?) фразеологическим выражением
?) фразеологическим сращением
?) фразеологическим единством
?) фразеологическим сочетанием
Вопрос id:1436757
Фразеологизм "nicht recht bei Groschen sein" переводится как
?) "говорить ясно, понятно, без обиняков"
?) "собака на сене"
?) "за решеткой, в тюрьме"
?) "быть не в своем уме"
Вопрос id:1436758
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" переводится как
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
?) "ломать голову над чем-либо"
?) "одного поля ягода"
?) «быть ниже всякой критики»
Вопрос id:1436759
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" является
?) фразеологическим сочетанием
?) фразеологическим сращением
?) фразеологическим единством
?) фразеологическим выражением
Вопрос id:1436760
Фразеологизм "unter aller Kanone sein" означает
?) "быть на хорошем счету у кого-либо"
?) "недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
?) "быть незрелым, слишком молодым"
?) "быть ниже всякой критики"
Вопрос id:1436761
Эмоциональные и оценочные оттенки значения, - это
?) лакуны
?) ложные друзья переводчика
?) концепт
?) коннотация
Вопрос id:1436762
Юридический документ, удостоверяющий пра­во его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения, - это
?) научно-журнальная статья
?) патент
?) монография
?) промышленная реклама
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026