Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1436863
Все структурно-семантические различия общего характера между немецким и русским языками называются
?) переводческие трансформации
?) регулярные соответствия
?) общие несоответствия
?) контекстуальные несоответствия
Вопрос id:1436864
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
Вопрос id:1436865
Выберите предложение с высшей степенью предположения
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436866
Выберите предложение с предположением, основанным на чужих словах
?) Ich mag zwei Stunden geschlafen haben
?) Er kann davon nichts gewußt haben
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
Вопрос id:1436867
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er dürfte schon zurückgekehrt sein
?) Vielleicht ist er schon zurück­gekehrt
?) Er will alles mit eigenen Augen gesehen haben
Вопрос id:1436868
Выберите предложение со средней степенью предположения
?) Er muß schon zurückgekehrt sein
?) Er soll schon zurückgekehrt sein
?) Allem Anschein nach ist er schon zurückgekehrt
?) Er kann davon nichts gewußt haben
Вопрос id:1436869
Генерализация относится к переводческим трансформациям
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексическим
Вопрос id:1436870
Для перевода Partizip I обычно употребляется
?) причастие прошедшего времени
?) деепричастие несовершенного вида
?) причастие настоящего времени
?) деепричастие совершенного вида
Вопрос id:1436871
Для перевода Partizip II обычно употребляется
?) деепричастие несовершенного вида
?) причастие прошедшего времени
?) деепричастие совершенного вида
?) причастие настоящего времени
Вопрос id:1436872
Добавление относится к трансформациям перевода
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) лексическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436873
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
?) Unerwartet, wie aus dem Meer gestiegen, erschien er auf den Bermudas
?) Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich
?) Und an den Tisch zurücktretend, nahm sie mit den feinen Fingern ihrer nur halb bekleideten Hand den an einer Schnur hängenden Kreidestift
Вопрос id:1436874
Есть конструкция accusativus cum infinitivo в предложении
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
Вопрос id:1436875
Есть причастие I в предложении
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Er fand Maud, das Gesicht in das Taschentuch gedrückt
?) Sie fluteten hinüber zur Station, wo die Züge heraufkamen, und warteten in Tücher und Decken eingehüllt
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
Вопрос id:1436876
Есть причастие II в предложении
?) Den Kopf in die Hand gestützt, lag das Mädchen und sah nach dem Fenster hinüber
?) Der Bürovorsteher, das Blatt sorgfältig zusammenfaltend, entfernte sich missbilligend
?) Wieder in der Werkhalle an der Drehbank stehend, dünkten Walter die Ostertage in Lüneburg wie ein Traum
?) Jean-Jacques aber hatte gelächelt, wissend, mild und bitter. (L. Feuchtwanger
Вопрос id:1436877
Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ее синонимом.- это
?) логическая синонимия
?) антонимический перевод
?) экспликация
?) модуляция
Вопрос id:1436878
Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением - это
?) конкретизация
?) лексико-семантическая замена
?) генерализация
?) перестановка
Вопрос id:1436879
Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода - это
?) модуляция
?) экспликация
?) антонимический перевод
?) логическая синонимия
Вопрос id:1436880
Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы - это
?) антонимический перевод
?) модуляция
?) экспликация
?) логическая синонимия
Вопрос id:1436881
Замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (отрицательной на утвердительную), причем это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением - это
?) антонимический перевод
?) экспликация
?) логическая синонимия
?) модуляция
Вопрос id:1436882
Инфинитив II пассива действия состоит из
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия I основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("geworden") и инфинитива глагола "sein"
?) причастия II основного глагола "werden" ("worden") и инфинитива глагола "haben"
Вопрос id:1436883
Инфинитив II пассива состояния включает в себя
?) причастие II основного глагола и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "haben"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "sein" ("gewesen") и инфинитив глагола "sein"
?) причастие II основного глагола, причастие II глагола "werden" ("geworden") и инфинитив глагола "sein"
Вопрос id:1436884
Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
?) лексико-семантическая замена
?) перестановка
?) генерализация
?) конкретизация
Вопрос id:1436885
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
?) добавление
?) транслитерация
?) опущение
?) калькирование
Вопрос id:1436886
Калькирование относится к переводческим трансформациям
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
Вопрос id:1436887
Компенсация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436888
Конкретизация относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436889
Лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением
?) генерализация
?) конкретизация
?) перестановка
?) лексико-семантическая замена
Вопрос id:1436890
Логическая синонимия относится к переводческим трансформациям
?) грамматическим
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
Вопрос id:1436891
Модуляция относится к переводческим трансформациям
?) лексическим
?) лексико-грамматическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436892
Начало беседы как в русской, так и в немецкой культурах обычно начинается с вопроса
?) “Alles Gute”
?) “Ich wuerde mich gerne verabschieden”
?) “Wir geht es Ihnen?”.
?) “Bis bald”
Вопрос id:1436893
Несоответствия, которые возникают лишь в конкретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам текста перевода на основе грамматических и лексических справочников
?) трансформационными
?) регулярные
?) контекстуальные
?) обшие
Вопрос id:1436894
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) „Mensch, mach Platz!" ruft Bertin, vom Brunner wiederkehrend
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
?) Durch die Baumkronen sah ich Junkers-Flugzeuge abziehen
?) Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen
Вопрос id:1436895
Нет конструкции accusativus cum infinitivo в предложении
?) Walter hörte eine Uhr schlagen
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Frida Brenten aber fühlte ihre Kräfte schwinden
?) Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben
Вопрос id:1436896
Объединение предложений является переводческим приемом
?) лексико-грамматическим
?) грамматическим
?) лексическим
?) стилистическим
Вопрос id:1436897
Однородные типы внтуритекстовой граммати­ческой композиции, это идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических струк­тур называют
?) тексты
?) функциональные стили
?) композиционно-речевые формы (КРФ)
?) жанры
Вопрос id:1436898
Означает использование богатого, экспрессивного языка в общении стиль коммуникации
?) непрямой
?) сжатый
?) прямой
?) искусный
Вопрос id:1436899
Означает использование минимизированных, сдержанных высказываний, пауз и молчания в повседневном общении стиль коммуникации
?) непрямой
?) сжатый
?) прямой
?) искусный
Вопрос id:1436900
Опущение относится к трансформациям перевода
?) лексико-семантическим
?) лексико-грамматическим
?) лексическим
?) грамматическим
Вопрос id:1436901
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте - это
?) калькирование
?) транслитерация
?) добавление
?) опущение
Вопрос id:1436902
Перевод может полностью соответствовать исходному тексту только тогда, когда
?) правильно переведены все синтаксические конструкции
?) правильно передана коммуникативная цель говорящего
?) дословно переведены все слова исходного текста
?) вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе
Вопрос id:1436903
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими и ___
?) интонационными
?) лексико-грамматическими.
?) фонетическими
?) синтаксическими
Вопрос id:1436904
Перестановка относится к трансформациям
?) лексическим
?) лексико-семантическим
?) грамматическим
?) лексико-грамматическим
Вопрос id:1436905
Предложение «Будем надеяться, что они к тому времени разработают проект» переводится как
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet werden sein
?) Hoffentlich werden sie bis dahin den Entwurf ausgearbeitet haben
Вопрос id:1436906
Предложение «Нужно было видеть, как они работали» переводится как
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Man muß gesehen worden sein, wie sie arbeiteten
?) Man muß gesehen haben, wie sie arbeiteten
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
Вопрос id:1436907
Предложение «Принимаемый на работу не должен был быть ранее судимым» переводится как
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Der Einzustellende kann nicht gerichtlich bestraft werden sein
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
Вопрос id:1436908
Предложение «Чтобы уметь переводить, нужно научиться переводу.» переводится как
?) Um übersetzen zu können, kann man das Übersetzen gelernt haben
?) Man begann mit Projektierungsarbeiten, ohne das Gelände gründlich untersucht zu haben
?) Der Einzustellende durfte nicht gerichtlich bestraft worden sein
?) Um übersetzen zu können, muß man das Übersetzen gelernt haben
Вопрос id:1436909
Представляет собой «избирательный взгляд на мир»; это означает, что люди могут изменять свою окружающую среду и управлять ею в своих целях, и говорящий, таким образом, строит свое сообщение с целью убедить собеседника или изменить сами отношения, стиль общения
?) искусный
?) инструментальный
?) ситуационный
?) сжатый
Вопрос id:1436910
Преобразования, при которых грамматические единицы в оригинале заменяются на единицы в языке перевода с иным грамматическим значением - это
?) членение предложений
?) грамматические замены
?) объединение предложений
?) транскрибирование
Вопрос id:1436911
Преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным им единицам перевода при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала, называются
?) контекстуальные несоответствия
?) переводческие трансформации
?) обшие соответствия
?) регулярные несоответствия
Вопрос id:1436912
Преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала, называют
?) общие соответствия
?) переводческие приемы
?) контекстуальные несоответствия
?) лексические замены
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026