|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | со всеми подробностями | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | воплощённая красота, сама красота; | mit Inbegriff – | включая; |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Nase rümpfen (über A) | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) | Sturm laufen - | бросаться в атаку [на штурм]; | das Reinheitsgebot | закон о чистоте продуктов питания |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | он неисправим; | da ist Hopfen und Malz verloren - | это дело пропащее, это напрасный труд |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Konsequenz | виноград, (виноградная) лоза | die Rebe(n) | дрожжи | die Hefe (-n) | последствия |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | verputzen | благоговейный | zechen | кутить, пить, пировать | andachtsvoll | уписывать, съедать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | heimisch werden - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; | an einem Orte heimisch sein - | акклиматизироваться, освоиться, | die heimischen Penaten - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | heimisch machen - | чувствовать себя как дом | etw. von j-m begehren - | желать чего-л. от кого-л., | sich heimisch fühlen - | акклиматизировать, помочь освоиться, а |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | eine neue Sorte züchten - | остановиться; устроить привал | er hat alles, was das Herz begehrt - | у него есть всё, что (его) душе угодно | Halt machen - | выводить новый сорт |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | отказаться от права на что-л. | seine Ehre preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | ein Geheimnis preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Hähnchenkeule | копчёная присоленная свинина; | der Kasseler | зажаренная свиная ножка | das Eisbein | куриные бедра |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Eintopf | гренки | die Mettwurst | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо | arme Ritter | итальянская колбаса, салями |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Spätzle | клёцка | der Knödel | (мучные) клёцки по-швабски | die Maultaschen | пельмени |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Handkäse | зельц, | der Saumagen | творожный сыр | der Kümmel | тмин, тмин обыкновенный |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Pro-Kopf-Verzehr | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | die Marschverpflegung | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. | j-n, etw. auf dem Korn haben | потребление на душу населения |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Gärerzeugnisse | любимое кушанье [блюдо] | das Leibgericht | квитанция, подтверждение | die Quittung | кислые (квашеные) продукты |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Anwärter | ужас | der Verfechter | защитник, поборник, борец | das Entsetzen | кандидат, претендент, фаворит |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Dimension | щи, суп из зеленых овощей | der Verdauungstrakt | желудочно-кишечный тракт | der Grünkohleintopf | размер, измерение, размерность |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | beflügeln | приделывать крылья | herunter spülen | запивать | verschweißen | сваривать, заваривать |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | knapp | тесный, узкий, скудный | sprossen | заслуживающий доверия | glaubwürdig | пускать ростки, всходить |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | mit Windeseile | с быстротой молнии | angesagte Band | открывать бочку с пивом | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | модная группа |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | im Durchschnitt | свиные ножки | die Schweinshaxen | в среднем | der Ausschank | торговля в розлив |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Trachten- und Schützenzug | костюмированное шествие с салютом | j-n leicht [schwer] missen können - | легко [с трудом] обходиться без кого-л. | ins Rollen kommen | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Palatschinke | пельмени | der Schmelztiegel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем | der Serviettenknödel | плавильный котел |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Zwetschkenmus | мак | der Germknödel | сливовое повидло | der Mohn | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Kornkammer | пирог с начинкой | die Buchteln | амбар | die Topfengolatschen | ватрушки с творогом |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Topfenknödel | лапша с фруктами и маком | die Mohnnudeln | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | die Powidltascherln | вареники с творогом |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Beuschel | миндальное печенье с ванильным сахаром | das Siedefleisch | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Kipferln | блюдо из сердца и лёгких домашних животных |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Kartoffelpuffer | картофельная оладья | die Rösti (pl.) | жареный картофель | die Pellkartoffeln | картофель в мундире |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Hartweizengrieß | блюдо из плавленого сыра и картофеля | das Mostbröckli | манная крупа | das Raclette | копченое пряное мясо |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Geschnetzeltes | молодое виноградное вино, швейц. сидр | der Most | бефстроганов из говядины в белом вине | die Alplermagronen | макароны с сыром и сливками |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Fladenbrot | базельский мучной суп | die Basler Mehlsuppe | сырная лепешка | die Käsewähe | плоский круглый хлеб, лаваш |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Hefe | дрожжи | der Brei | каша, пюре, месиво | der Buchweizen | гречка |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Felchen | каштан | die Anregung | сиг | die Marone | побуждение, толчок, импульс |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Truthahn | рождественский кекс, рождественская коврижка | die Praline | индюк | der Christstollen | пралине |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Pelle | шелуха, кожица, кожура, кожа | der Darm (Därme) | кишка, кишечник | der Schrein | шкаф, сундук, ящик, ларь |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Worcestersoße | раковина, ракушка, моллюск | der Mastdarm | острый соус | die Muschel | прямая кишка |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | j-m den Rang ablaufen | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. | Beliebtheit erlangen | порода [тип] людей | der Menschenschlag | снискать популярность |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. | In der Steiermark wurde vor allem | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. | Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | dass er in Österreich größer ist. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | ist ein eingewandertes Gericht. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | dennoch bleiben viele draußen. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | muss nun warten, bis die ersten gehen. | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wie es die Tradition erfordert, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | fand ein Pferderennen statt. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - да ?) А - нет, В - нет ?) А - да, В - нет
|