Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
со всеми подробностями
mit Inbegriff –
включая;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
воплощённая красота, сама красота;
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Reinheitsgebot
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
die Nase rümpfen (über A)
бросаться в атаку [на штурм];
Sturm laufen -
закон о чистоте продуктов питания
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть

der (gemeine) Hopfen -

он неисправим;
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
это дело пропащее, это напрасный труд
da ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rebe(n)
виноград, (виноградная) лоза
die Hefe (-n)
последствия
die Konsequenz
дрожжи
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
verputzen
благоговейный
zechen
кутить, пить, пировать
andachtsvoll
уписывать, съедать
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
heimisch werden -
акклиматизироваться, освоиться,
an einem Orte heimisch sein -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
die heimischen Penaten -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
heimisch machen -
чувствовать себя как дом
etw. von j-m begehren -
желать чего-л. от кого-л.,
sich heimisch fühlen -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
er hat alles, was das Herz begehrt -
остановиться; устроить привал
Halt machen -
выводить новый сорт
eine neue Sorte züchten -
у него есть всё, что (его) душе угодно
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
ein Geheimnis preisgeben -
отказаться от права на что-л.
seine Ehre preisgeben -
выдать тайну [секрет];
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kasseler
куриные бедра
das Eisbein
копчёная присоленная свинина;
die Hähnchenkeule
зажаренная свиная ножка
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Mettwurst
итальянская колбаса, салями
der Eintopf
гренки
arme Ritter
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Knödel
пельмени
die Spätzle
(мучные) клёцки по-швабски
die Maultaschen
клёцка
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kümmel
творожный сыр
der Saumagen
зельц,
der Handkäse
тмин, тмин обыкновенный
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
die Marschverpflegung
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
j-n, etw. auf dem Korn haben
потребление на душу населения
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Quittung
любимое кушанье [блюдо]
das Leibgericht
квитанция, подтверждение
die Gärerzeugnisse
кислые (квашеные) продукты
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Verfechter
ужас
das Entsetzen
защитник, поборник, борец
der Anwärter
кандидат, претендент, фаворит
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Grünkohleintopf
размер, измерение, размерность
der Verdauungstrakt
желудочно-кишечный тракт
die Dimension
щи, суп из зеленых овощей
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
verschweißen
запивать
beflügeln
сваривать, заваривать
herunter spülen
приделывать крылья
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sprossen
тесный, узкий, скудный
knapp
заслуживающий доверия
glaubwürdig
пускать ростки, всходить
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
с быстротой молнии
mit Windeseile
открывать бочку с пивом
angesagte Band
модная группа
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
im Durchschnitt
торговля в розлив
der Ausschank
свиные ножки
die Schweinshaxen
в среднем
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
ins Rollen kommen
костюмированное шествие с салютом
j-n leicht [schwer] missen können -
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
der Trachten- und Schützenzug
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Schmelztiegel
плавильный котел
die Palatschinke
пельмени
der Serviettenknödel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Germknödel
мак
der Zwetschkenmus
сливовое повидло
der Mohn
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Topfengolatschen
пирог с начинкой
die Kornkammer
амбар
die Buchteln
ватрушки с творогом
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Mohnnudeln
лапша с фруктами и маком
die Powidltascherln
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Topfenknödel
вареники с творогом
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Kipferln
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Siedefleisch
миндальное печенье с ванильным сахаром
das Beuschel
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Pellkartoffeln
картофельная оладья
die Rösti (pl.)
жареный картофель
der Kartoffelpuffer
картофель в мундире
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Hartweizengrieß
копченое пряное мясо
das Raclette
блюдо из плавленого сыра и картофеля
das Mostbröckli
манная крупа
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Most
молодое виноградное вино, швейц. сидр
das Geschnetzeltes
макароны с сыром и сливками
die Alplermagronen
бефстроганов из говядины в белом вине
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Basler Mehlsuppe
плоский круглый хлеб, лаваш
das Fladenbrot
сырная лепешка
die Käsewähe
базельский мучной суп
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Brei
дрожжи
der Buchweizen
каша, пюре, месиво
die Hefe
гречка
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Felchen
побуждение, толчок, импульс
die Marone
каштан
die Anregung
сиг
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Truthahn
индюк
der Christstollen
рождественский кекс, рождественская коврижка
die Praline
пралине
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Darm (Därme)
кишка, кишечник
die Pelle
шелуха, кожица, кожура, кожа
der Schrein
шкаф, сундук, ящик, ларь
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Muschel
раковина, ракушка, моллюск
die Worcestersoße
острый соус
der Mastdarm
прямая кишка
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Menschenschlag
порода [тип] людей
Beliebtheit erlangen
снискать популярность
j-m den Rang ablaufen
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
In der Steiermark wurde vor allem
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
dass er in Österreich größer ist.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
ist ein eingewandertes Gericht.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wie es die Tradition erfordert,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
fand ein Pferderennen statt.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - да, В - да
?) А - да, В - нет
?) А - нет, В - да
?) А - нет, В - нет
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026