|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | включая; | mit Inbegriff – | воплощённая красота, сама красота; | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | со всеми подробностями |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Nase rümpfen (über A) | бросаться в атаку [на штурм]; | Sturm laufen - | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) | das Reinheitsgebot | закон о чистоте продуктов питания |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | | это дело пропащее, это напрасный труд | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | он неисправим; | da ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Hefe (-n) | дрожжи | die Konsequenz | виноград, (виноградная) лоза | die Rebe(n) | последствия |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | andachtsvoll | благоговейный | zechen | уписывать, съедать | verputzen | кутить, пить, пировать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | an einem Orte heimisch sein - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; | die heimischen Penaten - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; | heimisch werden - | акклиматизироваться, освоиться, |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | sich heimisch fühlen - | акклиматизировать, помочь освоиться, а | heimisch machen - | желать чего-л. от кого-л., | etw. von j-m begehren - | чувствовать себя как дом |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | eine neue Sorte züchten - | выводить новый сорт | er hat alles, was das Herz begehrt - | у него есть всё, что (его) душе угодно | Halt machen - | остановиться; устроить привал |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | seine Ehre preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | ein Geheimnis preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | отказаться от права на что-л. |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Eisbein | зажаренная свиная ножка | der Kasseler | куриные бедра | die Hähnchenkeule | копчёная присоленная свинина; |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Eintopf | гренки | arme Ritter | итальянская колбаса, салями | die Mettwurst | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Spätzle | пельмени | der Knödel | клёцка | die Maultaschen | (мучные) клёцки по-швабски |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Kümmel | зельц, | der Handkäse | тмин, тмин обыкновенный | der Saumagen | творожный сыр |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | j-n, etw. auf dem Korn haben | потребление на душу населения | die Marschverpflegung | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | der Pro-Kopf-Verzehr | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Gärerzeugnisse | кислые (квашеные) продукты | die Quittung | любимое кушанье [блюдо] | das Leibgericht | квитанция, подтверждение |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Anwärter | ужас | das Entsetzen | кандидат, претендент, фаворит | der Verfechter | защитник, поборник, борец |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Verdauungstrakt | желудочно-кишечный тракт | die Dimension | щи, суп из зеленых овощей | der Grünkohleintopf | размер, измерение, размерность |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | herunter spülen | сваривать, заваривать | beflügeln | приделывать крылья | verschweißen | запивать |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | sprossen | тесный, узкий, скудный | knapp | заслуживающий доверия | glaubwürdig | пускать ростки, всходить |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | модная группа | angesagte Band | с быстротой молнии | mit Windeseile | открывать бочку с пивом |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Ausschank | в среднем | die Schweinshaxen | торговля в розлив | im Durchschnitt | свиные ножки |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | ins Rollen kommen | костюмированное шествие с салютом | j-n leicht [schwer] missen können - | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки | der Trachten- und Schützenzug | легко [с трудом] обходиться без кого-л. |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Schmelztiegel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем | der Serviettenknödel | плавильный котел | die Palatschinke | пельмени |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Zwetschkenmus | мак | der Germknödel | сливовое повидло | der Mohn | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Topfengolatschen | пирог с начинкой | die Kornkammer | ватрушки с творогом | die Buchteln | амбар |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Mohnnudeln | вареники с творогом | die Powidltascherln | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Topfenknödel | лапша с фруктами и маком |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Kipferln | блюдо из сердца и лёгких домашних животных | das Siedefleisch | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Beuschel | миндальное печенье с ванильным сахаром |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Rösti (pl.) | жареный картофель | der Kartoffelpuffer | картофельная оладья | die Pellkartoffeln | картофель в мундире |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Hartweizengrieß | манная крупа | das Mostbröckli | блюдо из плавленого сыра и картофеля | das Raclette | копченое пряное мясо |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Alplermagronen | молодое виноградное вино, швейц. сидр | das Geschnetzeltes | бефстроганов из говядины в белом вине | der Most | макароны с сыром и сливками |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Fladenbrot | базельский мучной суп | die Basler Mehlsuppe | сырная лепешка | die Käsewähe | плоский круглый хлеб, лаваш |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Brei | дрожжи | die Hefe | гречка | der Buchweizen | каша, пюре, месиво |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Felchen | побуждение, толчок, импульс | die Anregung | каштан | die Marone | сиг |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Praline | индюк | der Truthahn | пралине | der Christstollen | рождественский кекс, рождественская коврижка |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Schrein | шкаф, сундук, ящик, ларь | der Darm (Därme) | кишка, кишечник | die Pelle | шелуха, кожица, кожура, кожа |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Mastdarm | раковина, ракушка, моллюск | die Muschel | прямая кишка | die Worcestersoße | острый соус |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | Beliebtheit erlangen | порода [тип] людей | j-m den Rang ablaufen | снискать популярность | der Menschenschlag | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. | In der Steiermark wurde vor allem | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | dass er in Österreich größer ist. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | ist ein eingewandertes Gericht. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | dennoch bleiben viele draußen. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wie es die Tradition erfordert, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | muss nun warten, bis die ersten gehen. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | fand ein Pferderennen statt. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - да, В - да ?) А - нет, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - да, В - нет
|