|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)Вопрос id:1610450 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] - | со всеми подробностями | mit Inbegriff – | включая; | mit Inbegriff aller Einzelheiten - | воплощённая красота, сама красота; |
Вопрос id:1610451 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Reinheitsgebot | перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение) | die Nase rümpfen (über A) | бросаться в атаку [на штурм]; | Sturm laufen - | закон о чистоте продуктов питания |
Вопрос id:1610452 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | | он неисправим; | an ihm ist Hopfen und Malz verloren - | это дело пропащее, это напрасный труд | da ist Hopfen und Malz verloren - | бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.); |
Вопрос id:1610453 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Rebe(n) | виноград, (виноградная) лоза | die Hefe (-n) | последствия | die Konsequenz | дрожжи |
Вопрос id:1610454 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | verputzen | благоговейный | zechen | кутить, пить, пировать | andachtsvoll | уписывать, съедать |
Вопрос id:1610455 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | heimisch werden - | акклиматизироваться, освоиться, | an einem Orte heimisch sein - | шутл. домашний очаг, домашние пенаты; | die heimischen Penaten - | обитать где-л.; быть родом откуда-л.; |
Вопрос id:1610456 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | heimisch machen - | чувствовать себя как дом | etw. von j-m begehren - | желать чего-л. от кого-л., | sich heimisch fühlen - | акклиматизировать, помочь освоиться, а |
Вопрос id:1610457 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | er hat alles, was das Herz begehrt - | остановиться; устроить привал | Halt machen - | выводить новый сорт | eine neue Sorte züchten - | у него есть всё, что (его) душе угодно |
Вопрос id:1610458 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | ein Geheimnis preisgeben - | отказаться от права на что-л. | seine Ehre preisgeben - | выдать тайну [секрет]; | das Recht auf etw. (A) preisgeben - | поступиться своей честью; обесчестить себя |
Вопрос id:1610459 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Kasseler | куриные бедра | das Eisbein | копчёная присоленная свинина; | die Hähnchenkeule | зажаренная свиная ножка |
Вопрос id:1610460 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Mettwurst | итальянская колбаса, салями | der Eintopf | гренки | arme Ritter | густой суп, заменяющий первое и второе блюдо |
Вопрос id:1610461 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Knödel | пельмени | die Spätzle | (мучные) клёцки по-швабски | die Maultaschen | клёцка |
Вопрос id:1610462 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Kümmel | творожный сыр | der Saumagen | зельц, | der Handkäse | тмин, тмин обыкновенный |
Вопрос id:1610463 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Pro-Kopf-Verzehr | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. | die Marschverpflegung | провиант [довольствие] на марше; походный паёк | j-n, etw. auf dem Korn haben | потребление на душу населения |
Вопрос id:1610464 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Quittung | любимое кушанье [блюдо] | das Leibgericht | квитанция, подтверждение | die Gärerzeugnisse | кислые (квашеные) продукты |
Вопрос id:1610465 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Verfechter | ужас | das Entsetzen | защитник, поборник, борец | der Anwärter | кандидат, претендент, фаворит |
Вопрос id:1610466 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Grünkohleintopf | размер, измерение, размерность | der Verdauungstrakt | желудочно-кишечный тракт | die Dimension | щи, суп из зеленых овощей |
Вопрос id:1610467 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | verschweißen | запивать | beflügeln | сваривать, заваривать | herunter spülen | приделывать крылья |
Вопрос id:1610468 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | sprossen | тесный, узкий, скудный | knapp | заслуживающий доверия | glaubwürdig | пускать ростки, всходить |
Вопрос id:1610469 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | с быстротой молнии | mit Windeseile | открывать бочку с пивом | angesagte Band | модная группа |
Вопрос id:1610470 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | im Durchschnitt | торговля в розлив | der Ausschank | свиные ножки | die Schweinshaxen | в среднем |
Вопрос id:1610471 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | ins Rollen kommen | костюмированное шествие с салютом | j-n leicht [schwer] missen können - | легко [с трудом] обходиться без кого-л. | der Trachten- und Schützenzug | перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки |
Вопрос id:1610472 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Schmelztiegel | плавильный котел | die Palatschinke | пельмени | der Serviettenknödel | омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем |
Вопрос id:1610473 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Germknödel | мак | der Zwetschkenmus | сливовое повидло | der Mohn | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом |
Вопрос id:1610474 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Topfengolatschen | пирог с начинкой | die Kornkammer | амбар | die Buchteln | ватрушки с творогом |
Вопрос id:1610475 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Mohnnudeln | лапша с фруктами и маком | die Powidltascherln | картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом | der Topfenknödel | вареники с творогом |
Вопрос id:1610476 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | das Kipferln | говяжий бульон с яйцом и зеленью | das Siedefleisch | миндальное печенье с ванильным сахаром | das Beuschel | блюдо из сердца и лёгких домашних животных |
Вопрос id:1610477 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Pellkartoffeln | картофельная оладья | die Rösti (pl.) | жареный картофель | der Kartoffelpuffer | картофель в мундире |
Вопрос id:1610478 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Hartweizengrieß | копченое пряное мясо | das Raclette | блюдо из плавленого сыра и картофеля | das Mostbröckli | манная крупа |
Вопрос id:1610479 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Most | молодое виноградное вино, швейц. сидр | das Geschnetzeltes | макароны с сыром и сливками | die Alplermagronen | бефстроганов из говядины в белом вине |
Вопрос id:1610480 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Basler Mehlsuppe | плоский круглый хлеб, лаваш | das Fladenbrot | сырная лепешка | die Käsewähe | базельский мучной суп |
Вопрос id:1610481 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Brei | дрожжи | der Buchweizen | каша, пюре, месиво | die Hefe | гречка |
Вопрос id:1610482 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Felchen | побуждение, толчок, импульс | die Marone | каштан | die Anregung | сиг |
Вопрос id:1610483 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Truthahn | индюк | der Christstollen | рождественский кекс, рождественская коврижка | die Praline | пралине |
Вопрос id:1610484 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Darm (Därme) | кишка, кишечник | die Pelle | шелуха, кожица, кожура, кожа | der Schrein | шкаф, сундук, ящик, ларь |
Вопрос id:1610485 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | die Muschel | раковина, ракушка, моллюск | die Worcestersoße | острый соус | der Mastdarm | прямая кишка |
Вопрос id:1610486 Установите связь между выражением (словом) и его переводом: | Левая часть | Правая часть | der Menschenschlag | порода [тип] людей | Beliebtheit erlangen | снискать популярность | j-m den Rang ablaufen | опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л. |
Вопрос id:1610487 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist | eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig. | In der Steiermark wurde vor allem | der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region. | Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da | ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer. |
Вопрос id:1610488 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge | ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit. | Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay, | gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit. | Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik, | wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien. |
Вопрос id:1610489 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner, | während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können. | Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf, | der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat. | Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils | als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert. |
Вопрос id:1610490 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers | und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea. | Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme | und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt. | Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen | der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland. |
Вопрос id:1610491 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt, | ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung. | Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis, | sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt. | Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen: | ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen. |
Вопрос id:1610492 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl", | also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert. | Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt | wie sein Verwandter, der süße Germknödel. | Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben, | denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis. |
Вопрос id:1610493 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam, | das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere. | Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette, | sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam. | Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur, | dass er in Österreich größer ist. |
Вопрос id:1610494 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet, | ist ein eingewandertes Gericht. | Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel, | sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde. | Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze, | das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde. |
Вопрос id:1610495 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dennoch bleiben viele draußen. |
Вопрос id:1610496 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wie es die Tradition erfordert, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | muss nun warten, bis die ersten gehen. |
Вопрос id:1610497 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. |
Вопрос id:1610498 Установите связь между фрагментами предложения: | Левая часть | Правая часть | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | fand ein Pferderennen statt. |
Вопрос id:1610499 Верно употреблены все слова в предложении?
А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.
В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.
Подберите правильный ответ ?) А - да, В - да ?) А - да, В - нет ?) А - нет, В - да ?) А - нет, В - нет
|