Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практикум по культуре речевого общения (курс 1)

Вопрос id:1610450
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Inbegriff der Schönheit [des Schönen] -
включая;
mit Inbegriff –
воплощённая красота, сама красота;
mit Inbegriff aller Einzelheiten -
со всеми подробностями
Вопрос id:1610451
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Nase rümpfen (über A)
бросаться в атаку [на штурм];
Sturm laufen -
перен. воротить нос; крутить носом (выражая презрение)
das Reinheitsgebot
закон о чистоте продуктов питания
Вопрос id:1610452
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть

der (gemeine) Hopfen -

это дело пропащее, это напрасный труд
an ihm ist Hopfen und Malz verloren -
он неисправим;
da ist Hopfen und Malz verloren -
бот. хмель (обыкновенный) (Humulus (lupulus) L.);
Вопрос id:1610453
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Hefe (-n)
дрожжи
die Konsequenz
виноград, (виноградная) лоза
die Rebe(n)
последствия
Вопрос id:1610454
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
andachtsvoll
благоговейный
zechen
уписывать, съедать
verputzen
кутить, пить, пировать
Вопрос id:1610455
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
an einem Orte heimisch sein -
обитать где-л.; быть родом откуда-л.;
die heimischen Penaten -
шутл. домашний очаг, домашние пенаты;
heimisch werden -
акклиматизироваться, освоиться,
Вопрос id:1610456
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sich heimisch fühlen -
акклиматизировать, помочь освоиться, а
heimisch machen -
желать чего-л. от кого-л.,
etw. von j-m begehren -
чувствовать себя как дом
Вопрос id:1610457
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
eine neue Sorte züchten -
выводить новый сорт
er hat alles, was das Herz begehrt -
у него есть всё, что (его) душе угодно
Halt machen -
остановиться; устроить привал
Вопрос id:1610458
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
seine Ehre preisgeben -
выдать тайну [секрет];
ein Geheimnis preisgeben -
поступиться своей честью; обесчестить себя
das Recht auf etw. (A) preisgeben -
отказаться от права на что-л.
Вопрос id:1610459
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Eisbein
зажаренная свиная ножка
der Kasseler
куриные бедра
die Hähnchenkeule
копчёная присоленная свинина;
Вопрос id:1610460
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Eintopf
гренки
arme Ritter
итальянская колбаса, салями
die Mettwurst
густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
Вопрос id:1610461
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Spätzle
пельмени
der Knödel
клёцка
die Maultaschen
(мучные) клёцки по-швабски
Вопрос id:1610462
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Kümmel
зельц,
der Handkäse
тмин, тмин обыкновенный
der Saumagen
творожный сыр
Вопрос id:1610463
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
j-n, etw. auf dem Korn haben
потребление на душу населения
die Marschverpflegung
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
der Pro-Kopf-Verzehr
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1610464
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Gärerzeugnisse
кислые (квашеные) продукты
die Quittung
любимое кушанье [блюдо]
das Leibgericht
квитанция, подтверждение
Вопрос id:1610465
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Anwärter
ужас
das Entsetzen
кандидат, претендент, фаворит
der Verfechter
защитник, поборник, борец
Вопрос id:1610466
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Verdauungstrakt
желудочно-кишечный тракт
die Dimension
щи, суп из зеленых овощей
der Grünkohleintopf
размер, измерение, размерность
Вопрос id:1610467
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
herunter spülen
сваривать, заваривать
beflügeln
приделывать крылья
verschweißen
запивать
Вопрос id:1610468
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
sprossen
тесный, узкий, скудный
knapp
заслуживающий доверия
glaubwürdig
пускать ростки, всходить
Вопрос id:1610469
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
модная группа
angesagte Band
с быстротой молнии
mit Windeseile
открывать бочку с пивом
Вопрос id:1610470
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Ausschank
в среднем
die Schweinshaxen
торговля в розлив
im Durchschnitt
свиные ножки
Вопрос id:1610471
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
ins Rollen kommen
костюмированное шествие с салютом
j-n leicht [schwer] missen können -
перен. прийти в движение, сдвинуться с мёртвой точки
der Trachten- und Schützenzug
легко [с трудом] обходиться без кого-л.
Вопрос id:1610472
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Schmelztiegel
омлет с овощным [фруктовым, мясным] фаршем
der Serviettenknödel
плавильный котел
die Palatschinke
пельмени
Вопрос id:1610473
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Zwetschkenmus
мак
der Germknödel
сливовое повидло
der Mohn
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
Вопрос id:1610474
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Topfengolatschen
пирог с начинкой
die Kornkammer
ватрушки с творогом
die Buchteln
амбар
Вопрос id:1610475
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Mohnnudeln
вареники с творогом
die Powidltascherln
картофельные клецки (вареники) со сливовым джемом
der Topfenknödel
лапша с фруктами и маком
Вопрос id:1610476
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Kipferln
блюдо из сердца и лёгких домашних животных
das Siedefleisch
говяжий бульон с яйцом и зеленью
das Beuschel
миндальное печенье с ванильным сахаром
Вопрос id:1610477
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Rösti (pl.)
жареный картофель
der Kartoffelpuffer
картофельная оладья
die Pellkartoffeln
картофель в мундире
Вопрос id:1610478
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Hartweizengrieß
манная крупа
das Mostbröckli
блюдо из плавленого сыра и картофеля
das Raclette
копченое пряное мясо
Вопрос id:1610479
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Alplermagronen
молодое виноградное вино, швейц. сидр
das Geschnetzeltes
бефстроганов из говядины в белом вине
der Most
макароны с сыром и сливками
Вопрос id:1610480
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
das Fladenbrot
базельский мучной суп
die Basler Mehlsuppe
сырная лепешка
die Käsewähe
плоский круглый хлеб, лаваш
Вопрос id:1610481
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Brei
дрожжи
die Hefe
гречка
der Buchweizen
каша, пюре, месиво
Вопрос id:1610482
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Felchen
побуждение, толчок, импульс
die Anregung
каштан
die Marone
сиг
Вопрос id:1610483
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
die Praline
индюк
der Truthahn
пралине
der Christstollen
рождественский кекс, рождественская коврижка
Вопрос id:1610484
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Schrein
шкаф, сундук, ящик, ларь
der Darm (Därme)
кишка, кишечник
die Pelle
шелуха, кожица, кожура, кожа
Вопрос id:1610485
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
der Mastdarm
раковина, ракушка, моллюск
die Muschel
прямая кишка
die Worcestersoße
острый соус
Вопрос id:1610486
Установите связь между выражением (словом) и его переводом:
Левая частьПравая часть
Beliebtheit erlangen
порода [тип] людей
j-m den Rang ablaufen
снискать популярность
der Menschenschlag
опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л.
Вопрос id:1610487
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Diese international weit verbreitete Rebsorte zeigt hier zumeist
der Sauvignon blanc zum Fahnenträger der Region.
Der gerne als Aperitif getrunkene Gelbe Muskateller steht ihm da
eine typische Schwarze-Ribisel-Note und ist besonders duftig und fruchtig.
In der Steiermark wurde vor allem
ebenso wenig nach wie der nach Rosenblüten duftende Traminer.
Вопрос id:1610488
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Davon gibt es zwar mengenmäßig weit weniger, doch qualitativ mischen die österreichischen Rieslinge
ihren feinen Steinobstnoten von Marillen und Weingartenpfirsichen und ihrer saftigen Fruchtigkeit.
Gut gedeihen auch die Burgundersorten Weißburgunder, Grauburgunder und Chardonnay,
wobei letzterer zumeist im kleinen Eichenholzfass (Barrique) ausgebaut wird. Eine regionale Spezialität sind schließlich Zierfandler und Rotgipfler - außer in einem kleinen Gebiet in Ungarn wachsen sie ausschließlich in der Thermenregion, südlich von Wien.
Vor allem die sehr spät gelesenen Weine von den steinigen Böden der Wachau, des Krems-, Kamp- und Traisentals glänzen mit ihrer Mineralik,
gemeinsam mit jenen aus Deutschland und dem Elsass an der Weltspitze mit.
Вопрос id:1610489
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Vor allem wegen seiner hohen und sicheren Erträge massenhaft ausgesetzt, wurde er noch bis in die 1980er Jahre größtenteils
während der sie an Komplexität durchaus noch zulegen können.
Die besten davon weisen eine Lagerfähigkeit von mehreren Jahrzehnten auf,
als einfacher Wein für den offenen Ausschank in der Gastronomie oder den "Doppler" (die österreichische Bezeichnung für eine 2-Liter-Flasche) gekeltert.
Der Vorzeigewein schlechthin ist dabei der Grüne Veltliner,
der sich vom einstigen Sorgenkind zum Musterschüler entwickelt hat.
Вопрос id:1610490
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Dasselbe gilt für die Hochprädikatsweine. Das so genannte "Süße Gold" gedeiht nur an wenigen Plätzen
und hohen Temperaturen sorgen für die Ausbreitung des Edelfäulepilzes Botrytis cinerea.
Die klimatischen Bedingungen rund um den Neusiedlersee mit viel Wärme
der Welt so gut wie im österreichischen Burgenland.
Dieser durchlöchert die Traubenhäute, was zu einer Verdunstung des Wassers
und einem enormen Anstieg der Zuckergradation führt.
Вопрос id:1610491
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Während der österreichische Weißwein bereits über eine lange Tradition verfügt,
sind aber gerade in den Exportmärkten besonders begehrt.
Diese edlen Preziosen haben einen entsprechenden Preis,
ist die heimische Rotweingeschichte noch relativ jung.
Nach einer langen, langsamen Vergärung entstehen aus diesem Saft Beeren- und Trockenbeerenauslesen:
ein goldgelber, honigsüßer Nektar mit feinen Rosinen-Aromen.
Вопрос id:1610492
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Heute ist der böhmische Serviettenknödel ebenso beliebt
wie sein Verwandter, der süße Germknödel.
Dem Weinfreund obliegt es dann, sich ein wenig in Geduld zu üben,
also Zwetschkenmus, gefüllt und mit einer Mischung aus Mohn und Zucker bestreut serviert.
Diese beliebte Nach- oder sogar Hauptspeise wird meist mit "Powidl",
denn diese Weine danken einige Jahre Flaschenlagerung mit einer gereiften Struktur und einem harmonischen Trinkerlebnis.
Вопрос id:1610493
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Als Ursprung gilt die französische Crêpe, die über Rumänien als "placinta" nach Ungarn kam,
dass er in Österreich größer ist.
Die Reiseroute der beliebten Palatschinke, ein etwas dickeres Omelette,
sich dort zur "palacsinta" wandelte, bevor sie als Palatschinke im heutigen Österreich ankam.
Vom tschechischen Germknödel unterscheidet ihn bis heute nur,
das meist mit Marmelade oder Topfen gefüllt serviert wird, war eine weitaus längere.
Вопрос id:1610494
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Ansonsten verdankt man den Türken nebst Kipferln und Kaffee auch zahlreiche Gewürze,
das ebenso zubereitet wird und schon im 16. Jahrhundert paniert und in Fett schwimmend heraus gebacken wurde.
Plausibel klingt die Erklärung, dass es sich vom Wiener Backhendl ableitet,
sowie den Mais, der bis ins 19. Jahrhundert "Türkenweizen" hieß und zum "Türkensterz", also zur Polenta, verarbeitet wurde.
Selbst die Wiener Mehlspeise schlechthin, der Apfel- oder Topfenstrudel,
ist ein eingewandertes Gericht.
Вопрос id:1610495
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1610496
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wie es die Tradition erfordert,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Вопрос id:1610497
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Вопрос id:1610498
Установите связь между фрагментами предложения:
Левая частьПравая часть
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
fand ein Pferderennen statt.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Вопрос id:1610499

Верно употреблены все слова в предложении?

А) Das Urteil wird zwar erst in der kommenden Woche am 21. Dezember offiziell verkündet, steht aber somit bereits fest. Staatsanwaltschaft und Verteidigung verlasen gestern am ersten Verhandlungstag bereits ihre Plädoyers.

В) Als ich gegen Mittag den Roller im Straßenbahndepot an seinen Platz stellte, wurde ich zu Betriebsarzt Lauritz gerufen.

Подберите правильный ответ

?) А - да, В - да
?) А - нет, В - нет
?) А - нет, В - да
?) А - да, В - нет
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026