Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) транслитерации ?) полукальки ?) калькирования ?) транскрипции Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) переводы с одного диалекта на другой ?) переводы с одного языка на другой ?) различные интерпретации Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) культурологической ?) лингвистической ?) исторической ?) литературоведческой Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) покровительственно ?) пренебрежительно ?) с опаской ?) снисходительно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) перевод стихотворного текста прозой ?) его сокращение ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) изменение смысла текста Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) «Одиссею» Гомера ?) «Диалоги» Платона ?) комедии Теренция ?) труды Аристотеля Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) ХIII ?) ХХ ?) VIII ?) Х Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) как к богу ?) с подобострастием ?) несколько пренебрежительно ?) безразлично Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) устный перевод ?) письменный перевод ?) перевод с иностранных языков ?) «внутренний перевод» Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” ?) Вторая мировая война ?) Первая мировая война ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) была минимальной ?) ничего не значила ?) не ставилась ?) ставилась превыше всего Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) скриптории ?) школы ?) пещеры ?) монастыри и королевские дворы. Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) письменный перевод ?) сокращенный перевод ?) адаптированный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) письменный перевод ?) адаптированный перевод ?) сокращенный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Первый блин комом. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белая ладья ?) белый конь ?) черная ворона ?) паршивая овца Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) прямо ?) родиться под счастливой звездой ?) наудачу ?) наугад Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) облизать ?) придавать форму, вид ?) подвизаться ?) льстить Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) несовершенный ?) письменный ?) совершенный ?) устный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) множественный эквивалент ?) окказиональный эквивалент ?) постоянный эквивалент ?) буквализм Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) транскрипции ?) кальки ?) полукалькирования ?) транслитерации Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) практические советы ?) пособия по истории перевода ?) технические средства Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «внешнего» перевода ?) «общего» перевода ?) «внутреннего» перевода ?) «частного» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 50 ?) от 87 до 99 ?) 2-3 ?) 30 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) V веку ?) V веку до н.э. ?) ХХ веку ?) III тыс. до н.э. Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) III тыс. до н. э. ?) Х в. до н.э. ?) ХХ в. н.э. ?) Х в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) только устным ?) только письменным ?) изредка ?) широко Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) передать своими словами содержание речи ?) письменно изложить содержание речи ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь ?) дословно перевести весь текст Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) имеет реальные корни ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) служит нам урок несогласованных действий Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) калькирование ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) правилен ?) корректен ?) субъективен ?) объективен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) то же самое, что транскрипция ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) рабов ?) воинов ?) поэтов ?) переводчиков-наемников Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) буквальному ?) словарному ?) однозначному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) одиночные и множественные ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) формальные и лексико-семантические ?) редкие и частотные Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) слово ?) единица перевода ?) текст ?) предложение Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) вдвое меньше ?) в десять раз больше ?) соответствует ?) втрое больше |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026