Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) калькирования ?) полукальки ?) транслитерации ?) транскрипции Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) переводы с одного языка на другой ?) различные интерпретации ?) переводы с одного диалекта на другой Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) лингвистической ?) литературоведческой ?) культурологической ?) исторической Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) с опаской ?) пренебрежительно ?) снисходительно ?) покровительственно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) перевод стихотворного текста прозой ?) его сокращение ?) изменение смысла текста Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) «Диалоги» Платона ?) «Одиссею» Гомера ?) труды Аристотеля ?) комедии Теренция Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) ХХ ?) ХIII ?) Х ?) VIII Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) несколько пренебрежительно ?) как к богу ?) с подобострастием ?) безразлично Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) перевод с иностранных языков ?) устный перевод ?) «внутренний перевод» ?) письменный перевод Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” ?) Первая мировая война ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) Вторая мировая война Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) ничего не значила ?) была минимальной ?) не ставилась ?) ставилась превыше всего Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) монастыри и королевские дворы. ?) пещеры ?) скриптории ?) школы Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) адаптированный перевод ?) устный перевод ?) письменный перевод ?) сокращенный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) устный перевод ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод ?) адаптированный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Первый блин комом. ?) Нет дыма без огня. ?) Всему нужно учиться. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белый конь ?) белая ладья ?) черная ворона ?) паршивая овца Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) наугад ?) наудачу ?) родиться под счастливой звездой ?) прямо Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) подвизаться ?) льстить ?) облизать ?) придавать форму, вид Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) совершенный ?) несовершенный ?) письменный ?) устный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) множественный эквивалент ?) окказиональный эквивалент ?) буквализм ?) постоянный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) транскрипции ?) полукалькирования ?) транслитерации ?) кальки Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) пособия по истории перевода ?) практические советы ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) технические средства Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «внутреннего» перевода ?) «общего» перевода ?) «частного» перевода ?) «внешнего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) 30 ?) 2-3 ?) 50 ?) от 87 до 99 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) V веку до н.э. ?) V веку ?) III тыс. до н.э. ?) ХХ веку Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) Х в. н.э. ?) ХХ в. н.э. ?) III тыс. до н. э. ?) Х в. до н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) широко ?) изредка ?) только устным ?) только письменным Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) дословно перевести весь текст ?) письменно изложить содержание речи ?) передать своими словами содержание речи ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) имеет реальные корни ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) служит нам урок несогласованных действий Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) калькирование ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) правилен ?) корректен ?) объективен ?) субъективен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) то же самое, что транскрипция ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) поэтов ?) переводчиков-наемников ?) рабов ?) воинов Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) словарному ?) однозначному ?) буквальному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) одиночные и множественные ?) формальные и лексико-семантические ?) редкие и частотные Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) слово ?) единица перевода ?) текст ?) предложение Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) в десять раз больше ?) втрое больше ?) вдвое меньше ?) соответствует |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026