Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686581 Skyscraper / небоскреб - пример ?) транслитерации ?) полукальки ?) калькирования ?) транскрипции Вопрос id:1686582 «Внутренние» переводы представляют собой ?) переводы с одного диалекта на другой ?) переводы с диалекта одного языка на диалект другого языка ?) различные интерпретации ?) переводы с одного языка на другой Вопрос id:1686583 А.В.Федоров определил статус теории перевода как ___ науки ?) лингвистической ?) исторической ?) культурологической ?) литературоведческой Вопрос id:1686584 Австрийская исследовательница истории устного перевода М. Снелл-Хорнби отмечает, что в Древнем Египте к переводчику относились ___, потому что он умел говорить на языке презренных варваров и поэтому сам был достоин презрения ?) снисходительно ?) с опаской ?) покровительственно ?) пренебрежительно Вопрос id:1686585 Адаптация - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой Вопрос id:1686586 Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т.е. ?) его сокращение ?) изменение смысла текста ?) создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи ?) перевод стихотворного текста прозой Вопрос id:1686587 Адаптивное транскодирование - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1686588 Адаптированный перевод - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала Вопрос id:1686589 Андроник перевел на латинский язык ?) «Одиссею» Гомера ?) комедии Теренция ?) «Диалоги» Платона ?) труды Аристотеля Вопрос id:1686590 В Германии первые памятники перевода появляются в ___ в. ?) VIII ?) ХХ ?) ХIII ?) Х Вопрос id:1686591 В Древнем Египте к переводчику относились ?) несколько пренебрежительно ?) безразлично ?) с подобострастием ?) как к богу Вопрос id:1686592 В Древнем Риме преобладал ?) перевод с иностранных языков ?) «внутренний перевод» ?) устный перевод ?) письменный перевод Вопрос id:1686593 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) работа В.Н.Комиссарова “Современное переводоведение” ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” ?) Первая мировая война ?) Вторая мировая война Вопрос id:1686594 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А. В. Федорова ?) «Ложные друзья переводчика» (1980) ?) «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2000) ?) «Введение в теорию перевода» (1953) ?) «Слово живое и мертвое» (2003) Вопрос id:1686595 В Средние века верность подлиннику ?) была минимальной ?) ничего не значила ?) ставилась превыше всего ?) не ставилась Вопрос id:1686596 В средние века центрами перевода в Европе становятся ?) школы ?) монастыри и королевские дворы. ?) пещеры ?) скриптории Вопрос id:1686597 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686598 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ?) письменный перевод ?) сокращенный перевод ?) устный перевод ?) адаптированный перевод Вопрос id:1686599 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала - это ?) адаптированный перевод ?) сокращенный перевод ?) письменный перевод ?) устный перевод Вопрос id:1686600 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can. ?) Выше головы не прыгнешь. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686601 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines. ?) Коси, коса, пока роса. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. Вопрос id:1686602 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin. ?) Первый блин комом. ?) Всему нужно учиться. ?) Нет дыма без огня. ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Вопрос id:1686603 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) черная ворона ?) белый конь ?) белая ладья ?) паршивая овца Вопрос id:1686604 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) наудачу ?) родиться под счастливой звездой ?) наугад ?) прямо Вопрос id:1686605 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) придавать форму, вид ?) облизать ?) льстить ?) подвизаться Вопрос id:1686606 Говоря о специфике перевода Средневековья, имеют в виду перевод ?) письменный ?) несовершенный ?) совершенный ?) устный Вопрос id:1686607 Грамматические замены (по В.Н.Комиссарову) - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686608 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) буквализм ?) окказиональный эквивалент ?) множественный эквивалент ?) постоянный эквивалент Вопрос id:1686609 Декабрист / Decembrist - пример ?) транскрипции ?) полукалькирования ?) кальки ?) транслитерации Вопрос id:1686610 Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и ?) технические средства ?) практические советы ?) практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы ?) пособия по истории перевода Вопрос id:1686611 Для таких культур, как греческая, теоретики перевода вводят понятие ?) «общего» перевода ?) «внутреннего» перевода ?) «частного» перевода ?) «внешнего» перевода Вопрос id:1686612 Доля переводных текстов во всей христианской Европе составляет ___% ?) от 87 до 99 ?) 50 ?) 2-3 ?) 30 Вопрос id:1686613 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) V веку ?) V веку до н.э. ?) ХХ веку ?) III тыс. до н.э. Вопрос id:1686614 Древнейшее из известных на сегодняшний день изображений переводчика - на древнеегипетском барельефе - относится к ?) ХХ в. н.э. ?) Х в. до н.э. ?) III тыс. до н. э. ?) Х в. н.э. Вопрос id:1686615 Древние римляне переводом пользовались ?) широко ?) изредка ?) только устным ?) только письменным Вопрос id:1686616 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами - это ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686617 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686618 Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы ?) дословно перевести весь текст ?) передать своими словами содержание речи ?) письменно изложить содержание речи ?) запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т.е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь Вопрос id:1686619 История о Вавилонской башне ?) печальная притча о житейских причинах разноязычности человечества ?) учит нас необходимости прислушиваться к себе ?) имеет реальные корни ?) служит нам урок несогласованных действий Вопрос id:1686621 К грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686622 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н.Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию Вопрос id:1686623 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686624 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) калькирование ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование Вопрос id:1686625 Каждый перевод ?) объективен ?) субъективен ?) корректен ?) правилен Вопрос id:1686626 Калька - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) то же самое, что транскрипция ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686627 Контакты с внешним миром у греков существовали и обеспечивались деятельностью ?) переводчиков-наемников ?) поэтов ?) воинов ?) рабов Вопрос id:1686628 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) однозначному ?) буквальному ?) словарному ?) лингвистическому Вопрос id:1686629 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) редкие и частотные ?) одиночные и множественные ?) формальные и лексико-семантические Вопрос id:1686631 Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, - это ?) текст ?) слово ?) единица перевода ?) предложение Вопрос id:1686632 На древнеегипетском барельефе фигура переводчика ___ по размеру фигур(ам) сановников, ведущих беседу ?) соответствует ?) в десять раз больше ?) втрое больше ?) вдвое меньше |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026