Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) два конкретных языка
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) теорию языка
?) грамматику
?) синтаксис
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) литературоведению
?) языкознанию
?) лингвистике
?) общей теории перевода
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) контрастивной лингвистикой
?) нейропсихологией
?) литературоведением
?) психолингвистикой
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) методологию перевода
?) общие вопросы перевода
?) методы перевода
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) иностранный язык
?) русский язык
?) переводящий язык
?) английский язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) полное соответствие
?) множественное соответствие
?) постоянный эквивалент
?) термин
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) по интуиции
?) по формуле двойного отрицания
?) часто
?) редко
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) лексико-грамматическую трансформацию
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) средняя
?) низкая
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) параллелизм не сохраняется
?) относительная
?) низкая
?) высокая
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 5
?) 3
?) 7
?) 6
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) русского и английского языков
?) русского и немецкого языков
?) французского и русского языков
?) немецкого и английского языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) средняя
?) высокая
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) идейное содержание
?) передача смысла
?) сохранение ритма
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) точные и неточные
?) разовые и постоянные
?) полные и частичные
?) единичные и множественные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) нулевая трансформация
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) грамматическая замена
?) лексическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
?) формальная трансформация
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) адаптацию и модуляцию
?) транспозицию
?) эквиваленцию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) калькирование
?) заимствование
?) буквальный перевод
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) синхронист
?) переводчик юридических текстов
?) преподаватель
?) переводчик художественной литературы
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Я.И. Рецкер
?) В.В. Виноградов
?) Ю. Найда
?) В.Н. Комиссаров
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) дескриптивной
?) обязательной
?) прескриптивной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) это кальки
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) способность изменяться по числам
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) частичные заимствования
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) генерализацию
?) антонимичный перевод
?) описательный перевод
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026