Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) два конкретных языка
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) теорию языка
?) синтаксис
?) грамматику
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) языкознанию
?) общей теории перевода
?) лингвистике
?) литературоведению
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) психолингвистикой
?) литературоведением
?) контрастивной лингвистикой
?) нейропсихологией
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) общие вопросы перевода
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
?) методологию перевода
?) методы перевода
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) иностранный язык
?) русский язык
?) переводящий язык
?) английский язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) термин
?) полное соответствие
?) постоянный эквивалент
?) множественное соответствие
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) по формуле двойного отрицания
?) часто
?) редко
?) по интуиции
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) лексико-грамматическую трансформацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
?) заменам
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) низкая
?) относительная
?) параллелизм не сохраняется
?) высокая
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 5
?) 7
?) 3
?) 6
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) русского и английского языков
?) русского и немецкого языков
?) французского и русского языков
?) немецкого и английского языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) частично сохраняется
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) высокая
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) идейное содержание
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) сохранение ритма
?) передача смысла
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) разовые и постоянные
?) точные и неточные
?) единичные и множественные
?) полные и частичные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) нулевая трансформация
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) грамматическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
?) формальная трансформация
?) лексическая замена
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) эквиваленцию
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) транспозицию
?) адаптацию и модуляцию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) заимствование
?) калькирование
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) буквальный перевод
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) переводчик художественной литературы
?) преподаватель
?) синхронист
?) переводчик юридических текстов
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) В.Н. Комиссаров
?) Ю. Найда
?) В.В. Виноградов
?) Я.И. Рецкер
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) дескриптивной
?) факультативной
?) обязательной
?) прескриптивной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) это кальки
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) способность изменяться по числам
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) анализ формы и содержания текста
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) частичные заимствования
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) антонимичный перевод
?) генерализацию
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) описательный перевод
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026