Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода (курс 1)

  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Вопрос id:1686686
Частная теория перевода изучает
?) конкретные языки в эволюции
?) два конкретных языка
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
Вопрос id:1686687
Частная теория перевода изучает
?) грамматику
?) синтаксис
?) теорию языка
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
Вопрос id:1686688
Частная теория перевода противопоставлена
?) общей теории перевода
?) языкознанию
?) лингвистике
?) литературоведению
Вопрос id:1686689
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) психолингвистикой
?) литературоведением
?) нейропсихологией
?) контрастивной лингвистикой
Вопрос id:1686690
Частные теории перевода рассматривают
?) закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и наоборот
?) методологию перевода
?) общие вопросы перевода
?) методы перевода
Вопрос id:1686691
Эквивалентность перевода - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686692
Язык, на который делается перевод, - это
?) русский язык
?) переводящий язык
?) иностранный язык
?) английский язык
Вопрос id:1686693
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) термин
?) постоянный эквивалент
?) множественное соответствие
?) полное соответствие
Вопрос id:1686694
Адаптивное транскодирование -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686695
Адаптированный перевод -
?) вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686696
Адекватная замена -
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686697
Аналог -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686698
Антонимический перевод осуществляется
?) часто
?) редко
?) по интуиции
?) по формуле двойного отрицания
Вопрос id:1686699
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) лексико-грамматическую трансформацию
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686700
Антонимический перевод, смысловое развитие, генерализацию, конкретизацию, дифференциацию, целостное преобразование, компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
Вопрос id:1686701
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686702
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1686703
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1686704
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) относительная
?) высокая
?) низкая
?) параллелизм не сохраняется
Вопрос id:1686705
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686706
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686707
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1686708
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1686709
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) низкая
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686710
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 3
?) 5
?) 6
?) 7
Вопрос id:1686711
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) немецкого и английского языков
?) русского и немецкого языков
?) французского и русского языков
?) русского и английского языков
Вопрос id:1686712
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1686713
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) низкая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1686714
Главная проблема поэтического перевода -
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача смысла
Вопрос id:1686715
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) -
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686716
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) разовые и постоянные
?) полные и частичные
?) единичные и множественные
?) точные и неточные
Вопрос id:1686717
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) -
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) нулевая трансформация
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686720
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) -
?) лексико-грамматическая трансформация
?) лексическая замена
?) формальная трансформация
?) грамматическая замена
Вопрос id:1686721
Идентификация ситуации -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686722
Исходный язык
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686723
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) адаптацию и модуляцию
?) транспозицию
?) эквиваленцию
Вопрос id:1686724
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686725
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) заимствование
?) буквальный перевод
?) калькирование
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
Вопрос id:1686726
К речевой компрессии чаще всего прибегает
?) преподаватель
?) переводчик юридических текстов
?) переводчик художественной литературы
?) синхронист
Вопрос id:1686728
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) Ю. Найда
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
?) Я.И. Рецкер
Вопрос id:1686729
Коммуникативная равноценность -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Вопрос id:1686730
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) дескриптивной
?) обязательной
?) прескриптивной
Вопрос id:1686731
Лингвистическое переводоведение -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686732
Освоение -
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) это кальки
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686733
От кальки семантический неологизм отличает
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) способность изменяться по числам
Вопрос id:1686734
Переводческая эквивалентность -
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего.
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686735
Переводящий язык -
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) язык, на который делается перевод
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686736
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста
Вопрос id:1686737
Полукальки -
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) частичные заимствования
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686738
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) генерализацию
?) описательный перевод
?) антонимичный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026