Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория перевода (курс 1)Вопрос id:1686739 Семантический неологизм - ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии Вопрос id:1686741 Сокращенный перевод - ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1686743 Теорию уровней эквивалентности разработал ?) Ю. Найда ?) В.Н. Комиссаров ?) Я.И. Рейкер ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1686744 Термин «адекватная замена» ввел ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рецкер ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1686745 Термин «аналог» предложил использовать ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1686746 Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ?) Ю. Найда ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов ?) Я.И. Рецкер Вопрос id:1686747 Транспозиция - ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) изменение формы слова ?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения ?) изменения точки зрения Вопрос id:1686748 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) контрастивной лингвистикой ?) математикой ?) фонетикой ?) литературоведением Вопрос id:1686749 Частные теории перевода подразделяются на ?) четыре ветви ?) две ветви ?) семь ветвей ?) три ветви Вопрос id:1686750 Языковое посредничество - ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026