Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363028 Адекватная замена - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, на который делается перевод ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова Вопрос id:1363029 Аналог - это ?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363030 Антонимический перевод осуществляется ?) редко ?) часто ?) по формуле двойного отрицания ?) по интуиции Вопрос id:1363031 Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову) ?) лексико-грамматическую трансформацию ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363032 Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям ?) заменам Вопрос id:1363033 В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала ?) Первая мировая война ?) Вторая мировая война ?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение” ?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода” Вопрос id:1363034 В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) частично сохраняется ?) не сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) сохраняется Вопрос id:1363035 В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) высокая ?) средняя ?) низкая Вопрос id:1363036 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется ?) сохраняется ?) частично сохраняется Вопрос id:1363037 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры ?) низкая ?) относительная ?) высокая ?) параллелизм не сохраняется Вопрос id:1363038 В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) низкая ?) высокая ?) средняя ?) цель коммуникации не сохраняется Вопрос id:1363039 В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется ?) частично сохраняется ?) сохраняется Вопрос id:1363040 В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) средняя ?) высокая ?) низкая Вопрос id:1363041 В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) не сохраняется ?) частично сохраняется ?) сохраняется, но редко ?) сохраняется Вопрос id:1363042 В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) высокая ?) средняя ?) низкая ?) цель коммуникации не сохраняется Вопрос id:1363043 В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности ?) 3 ?) 5 ?) 6 ?) 7 Вопрос id:1363044 В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ?) русского и немецкого языков ?) французского и русского языков ?) русского и английского языков ?) немецкого и английского языков Вопрос id:1363045 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363046 Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется, но редко ?) не сохраняется ?) частично сохраняется ?) сохраняется Вопрос id:1363047 Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) цель коммуникации не сохраняется ?) средняя ?) низкая ?) высокая Вопрос id:1363048 Генерализацию Я.И. Рецкер относит к ?) заменам ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям ?) модуляции Вопрос id:1363049 Главная проблема поэтического перевода - это ?) передача смысла ?) идейное содержание ?) сохранение ритма ?) передача звучания текста средствами другого языка Вопрос id:1363050 Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа Вопрос id:1363051 Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на ?) разовые и постоянные ?) точные и неточные ?) единичные и множественные ?) полные и частичные Вопрос id:1363052 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) постоянный эквивалент ?) буквализм ?) множественный эквивалент ?) окказиональный эквивалент Вопрос id:1363053 Декабрист / Decembrist - пример ?) транскрипции ?) полукалькирования ?) кальки ?) транслитерации Вопрос id:1363054 Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) заменам ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363055 Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) нулевая трансформация ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363056 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1363057 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент Вопрос id:1363058 Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это ?) грамматическая замена ?) лексическая замена ?) формальная трансформация ?) лексико-грамматическая трансформация Вопрос id:1363059 Идентификация ситуации - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363060 Исходный язык ?) язык, на который делается перевод ?) язык, с которого делается перевод ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363061 К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены Вопрос id:1363062 К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят ?) эквиваленцию ?) адаптацию и модуляцию ?) транспозицию ?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию Вопрос id:1363063 К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363064 К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363065 К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию Вопрос id:1363066 К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят ?) буквальный перевод ?) заимствование ?) калькирование ?) калькирование, заимствование, буквальный перевод Вопрос id:1363067 К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит ?) калькирование ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование Вопрос id:1363068 Каждый перевод ?) корректен ?) субъективен ?) правилен ?) объективен Вопрос id:1363069 Кальки - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) то же самое, что транскрипция ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363070 Категорию динамической эквивалентности ввел ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда. ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363071 Коммуникативная равноценность - это ?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363072 Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) заменам ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363073 Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к ?) заменам ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям ?) модуляции Вопрос id:1363074 Контекстуальный перевод противопоставляют ?) однозначному ?) лингвистическому ?) буквальному ?) словарному Вопрос id:1363075 Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на ?) формальные и лексико-семантические. ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) одиночные и множественные ?) редкие и частотные Вопрос id:1363076 Лингвистическая теория перевода является дисциплиной ?) факультативной ?) декскриптивной ?) прескриптивной ?) обязательной Вопрос id:1363077 Лингвистическое переводоведение - это ?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026