Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Английский язык. Теория перевода (частная)

Вопрос id:1363028
Адекватная замена - это
?) язык, на который делается перевод
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Вопрос id:1363029
Аналог - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1363030
Антонимический перевод осуществляется
?) по интуиции
?) редко
?) по формуле двойного отрицания
?) часто
Вопрос id:1363031
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) лексико-грамматическую трансформацию
Вопрос id:1363032
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
?) лексическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1363033
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
?) Первая мировая война
?) работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение”
?) книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
?) Вторая мировая война
Вопрос id:1363034
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
?) не сохраняется
Вопрос id:1363035
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
Вопрос id:1363036
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) сохраняется
Вопрос id:1363037
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
?) высокая
?) низкая
?) параллелизм не сохраняется
?) относительная
Вопрос id:1363038
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) высокая
?) низкая
Вопрос id:1363039
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
Вопрос id:1363040
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) высокая
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
Вопрос id:1363041
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
Вопрос id:1363042
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) средняя
?) высокая
?) цель коммуникации не сохраняется
Вопрос id:1363043
В.Н. Комиссаров выделил ___ уровней эквивалентности
?) 6
?) 7
?) 3
?) 5
Вопрос id:1363044
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
?) немецкого и английского языков
?) русского и немецкого языков
?) русского и английского языков
?) французского и русского языков
Вопрос id:1363045
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363046
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
?) не сохраняется
?) сохраняется
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
Вопрос id:1363047
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) средняя
?) высокая
Вопрос id:1363048
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
?) заменам
Вопрос id:1363049
Главная проблема поэтического перевода - это
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) сохранение ритма
?) идейное содержание
?) передача смысла
Вопрос id:1363050
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
?) замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363051
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
?) единичные и множественные
?) полные и частичные
?) точные и неточные
?) разовые и постоянные
Вопрос id:1363052
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) окказиональный эквивалент
?) буквализм
?) множественный эквивалент
?) постоянный эквивалент
Вопрос id:1363053
Декабрист / Decembrist - пример
?) транслитерации
?) полукалькирования
?) кальки
?) транскрипции
Вопрос id:1363054
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
?) заменам
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1363055
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) нулевая трансформация
Вопрос id:1363056
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1363057
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1363058
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
?) лексическая замена
?) лексико-грамматическая трансформация
?) грамматическая замена
?) формальная трансформация
Вопрос id:1363059
Идентификация ситуации - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363060
Исходный язык
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, на который делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) язык, с которого делается перевод
Вопрос id:1363061
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363062
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
?) эквиваленцию
?) транспозицию
?) адаптацию и модуляцию
Вопрос id:1363063
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1363064
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) конкретизацию, генерализацию, модуляцию
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1363065
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
?) конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363066
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
?) буквальный перевод
?) калькирование, заимствование, буквальный перевод
?) заимствование
?) калькирование
Вопрос id:1363067
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
?) адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) калькирование
Вопрос id:1363068
Каждый перевод
?) правилен
?) объективен
?) субъективен
?) корректен
Вопрос id:1363069
Кальки - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) то же самое, что транскрипция
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1363070
Категорию динамической эквивалентности ввел
?) В.Н. Комиссаров
?) В.В. Виноградов
?) Ю. Найда.
?) Я.И. Рецкер
Вопрос id:1363071
Коммуникативная равноценность - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1363072
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
Вопрос id:1363073
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
?) заменам
Вопрос id:1363074
Контекстуальный перевод противопоставляют
?) однозначному
?) лингвистическому
?) буквальному
?) словарному
Вопрос id:1363075
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) одиночные и множественные
?) редкие и частотные
?) формальные и лексико-семантические.
Вопрос id:1363076
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) обязательной
?) прескриптивной
?) декскриптивной
Вопрос id:1363077
Лингвистическое переводоведение - это
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026