Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363078 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) лингвистический ?) междисциплинарный ?) литературоведческий ?) исторический Вопрос id:1363079 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) античностью ?) началом ХХ века ?) концом ХХ века ?) 50-ми годами ХХ века Вопрос id:1363080 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент Вопрос id:1363081 Общая теория перевода изучает ?) поэтический перевод ?) теорию устного перевода ?) теорию художественного перевода ?) наиболее общие закономерности перевода Вопрос id:1363082 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ?) общей теорией перевода ?) общей и специальной теориями перевода ?) частной теорией перевода ?) специальной теорией перевода Вопрос id:1363083 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи ?) военному переводу ?) юридическому переводу ?) устному переводу ?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков Вопрос id:1363084 Освоение - это ?) кальки ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363085 От кальки семантический неологизм отличает ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363086 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) языковой трансформацией ?) межъязыковой трансформацией ?) речевой трансформацией ?) трансформацией внутри слова Вопрос id:1363087 Перевод предложения с Complex Object требует ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) модуляции Вопрос id:1363088 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) генерализации ?) калькирования ?) приема членения предложения ?) модуляции Вопрос id:1363089 Переводческая эквивалентность - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363090 Переводящий язык - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, на который делается перевод Вопрос id:1363091 Под уровнем эквивалентности понимают ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) модуляцию ?) генерализацию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363092 Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста Вопрос id:1363093 Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363094 Полукальки - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) частичные заимствования ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363095 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) модуляции ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализации Вопрос id:1363096 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) генерализации Вопрос id:1363097 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции ?) внутреннему членению ?) генерализации Вопрос id:1363098 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) генерализацию ?) антонимичный перевод ?) описательный перевод Вопрос id:1363099 Семантический неологизм - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363100 Синхронный перевод появился ?) после Второй мировой войны ?) в конце ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) в начале ХХ века Вопрос id:1363101 Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) заменам ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363102 Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ?) конце ХХ века ?) начале ХХ века ?) 80-х гг. ХХ века ?) начале второй половины ХХ века Вопрос id:1363103 Сокращенный перевод - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363104 Сопоставительный анализ перевода ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) язык, на который делается перевод ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363105 Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ?) общей теории перевода ?) специальными теориями перевода ?) теорией перевода ?) переводоведением Вопрос id:1363106 Теорию уровней эквивалентности разработал ?) В.В. Виноградов ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рейкер ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363107 Теория перевода появилась ___ практики перевода ?) раньше ?) одновременно ?) позже ?) гораздо раньше Вопрос id:1363108 Термин «адекватная замена» ввел ?) В.Н. Комиссаров ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рецкер ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363109 Термин «аналог» предложил использовать ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда Вопрос id:1363110 Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов ?) Я.И. Рецкер ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363111 Транспозиция - это ?) изменения точки зрения ?) изменение формы слова ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения Вопрос id:1363112 Фразеологизмы предпочтительнее переводить ?) словом ?) фразеологизмами ?) дословно ?) описательно Вопрос id:1363113 Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) модуляции ?) лексическим трансформациям ?) заменам Вопрос id:1363114 Частная теория изучает ?) грамматику ?) синтаксис ?) теорию языка ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности Вопрос id:1363115 Частная теория перевода изучает ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот ?) конкретные языки в эволюции ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности ?) два конкретных языка Вопрос id:1363116 Частная теория перевода противопоставлена ?) лингвистике ?) общей теории перевода ?) языкознанию ?) литературоведению Вопрос id:1363117 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) литературоведением ?) математикой ?) контрастивной лингвистикой ?) фонетикой Вопрос id:1363118 Частные теории перевода подразделяются на ?) семь ветвей ?) две ветви ?) четыре ветви ?) три ветви Вопрос id:1363119 Эквивалентность перевода ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363120 Языковое посредничество - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363121 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) постоянный эквивалент ?) множественное соответствие ?) полное соответствие ?) термин Вопрос id:1363122 "Privilege" переводится как "привилегия" ?) нет ?) да Вопрос id:1363123 Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи ?) нет ?) да Вопрос id:1363124 В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний ?) да ?) нет Вопрос id:1363125 Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие ?) нет ?) да Вопрос id:1363126 Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике ?) да ?) нет Вопрос id:1363127 Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии ?) да ?) нет |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026