Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363078 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) лингвистический ?) исторический ?) междисциплинарный ?) литературоведческий Вопрос id:1363079 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) началом ХХ века ?) античностью ?) концом ХХ века ?) 50-ми годами ХХ века Вопрос id:1363080 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) дословный перевод ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1363081 Общая теория перевода изучает ?) теорию художественного перевода ?) теорию устного перевода ?) поэтический перевод ?) наиболее общие закономерности перевода Вопрос id:1363082 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ?) специальной теорией перевода ?) общей и специальной теориями перевода ?) общей теорией перевода ?) частной теорией перевода Вопрос id:1363083 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи ?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков ?) юридическому переводу ?) устному переводу ?) военному переводу Вопрос id:1363084 Освоение - это ?) кальки ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363085 От кальки семантический неологизм отличает ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363086 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) трансформацией внутри слова ?) речевой трансформацией ?) межъязыковой трансформацией ?) языковой трансформацией Вопрос id:1363087 Перевод предложения с Complex Object требует ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) модуляции ?) калькирования Вопрос id:1363088 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) модуляции ?) калькирования ?) приема членения предложения ?) генерализации Вопрос id:1363089 Переводческая эквивалентность - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363090 Переводящий язык - это ?) язык, на который делается перевод ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363091 Под уровнем эквивалентности понимают ?) модуляцию ?) генерализацию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363092 Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста Вопрос id:1363093 Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363094 Полукальки - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) частичные заимствования Вопрос id:1363095 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) генерализации ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363096 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1363097 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1363098 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) антонимичный перевод ?) генерализацию ?) описательный перевод Вопрос id:1363099 Семантический неологизм - это ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363100 Синхронный перевод появился ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) в начале ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в конце ХХ века Вопрос id:1363101 Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к ?) заменам ?) лексическим трансформациям ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363102 Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ?) начале второй половины ХХ века ?) 80-х гг. ХХ века ?) конце ХХ века ?) начале ХХ века Вопрос id:1363103 Сокращенный перевод - это ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363104 Сопоставительный анализ перевода ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) язык, на который делается перевод Вопрос id:1363105 Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ?) переводоведением ?) специальными теориями перевода ?) теорией перевода ?) общей теории перевода Вопрос id:1363106 Теорию уровней эквивалентности разработал ?) Я.И. Рейкер ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов ?) Ю. Найда Вопрос id:1363107 Теория перевода появилась ___ практики перевода ?) раньше ?) одновременно ?) позже ?) гораздо раньше Вопрос id:1363108 Термин «адекватная замена» ввел ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рецкер ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363109 Термин «аналог» предложил использовать ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рецкер ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363110 Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рецкер Вопрос id:1363111 Транспозиция - это ?) изменения точки зрения ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) изменение формы слова ?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения Вопрос id:1363112 Фразеологизмы предпочтительнее переводить ?) дословно ?) словом ?) фразеологизмами ?) описательно Вопрос id:1363113 Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к ?) грамматическим трансформациям ?) лексическим трансформациям ?) модуляции ?) заменам Вопрос id:1363114 Частная теория изучает ?) грамматику ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности ?) синтаксис ?) теорию языка Вопрос id:1363115 Частная теория перевода изучает ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности ?) конкретные языки в эволюции ?) два конкретных языка ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот Вопрос id:1363116 Частная теория перевода противопоставлена ?) литературоведению ?) языкознанию ?) общей теории перевода ?) лингвистике Вопрос id:1363117 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) контрастивной лингвистикой ?) фонетикой ?) литературоведением ?) математикой Вопрос id:1363118 Частные теории перевода подразделяются на ?) две ветви ?) семь ветвей ?) три ветви ?) четыре ветви Вопрос id:1363119 Эквивалентность перевода ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363120 Языковое посредничество - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363121 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) множественное соответствие ?) постоянный эквивалент ?) полное соответствие ?) термин Вопрос id:1363122 "Privilege" переводится как "привилегия" ?) да ?) нет Вопрос id:1363123 Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи ?) нет ?) да Вопрос id:1363124 В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний ?) нет ?) да Вопрос id:1363125 Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие ?) нет ?) да Вопрос id:1363126 Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике ?) да ?) нет Вопрос id:1363127 Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии ?) да ?) нет |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026