Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363078 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) исторический ?) междисциплинарный ?) лингвистический ?) литературоведческий Вопрос id:1363079 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) 50-ми годами ХХ века ?) античностью ?) началом ХХ века ?) концом ХХ века Вопрос id:1363080 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент Вопрос id:1363081 Общая теория перевода изучает ?) теорию художественного перевода ?) наиболее общие закономерности перевода ?) теорию устного перевода ?) поэтический перевод Вопрос id:1363082 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ?) общей и специальной теориями перевода ?) общей теорией перевода ?) специальной теорией перевода ?) частной теорией перевода Вопрос id:1363083 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи ?) устному переводу ?) юридическому переводу ?) военному переводу ?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков Вопрос id:1363084 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) кальки Вопрос id:1363085 От кальки семантический неологизм отличает ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363086 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) межъязыковой трансформацией ?) речевой трансформацией ?) языковой трансформацией ?) трансформацией внутри слова Вопрос id:1363087 Перевод предложения с Complex Object требует ?) модуляции ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) генерализации Вопрос id:1363088 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) модуляции Вопрос id:1363089 Переводческая эквивалентность - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363090 Переводящий язык - это ?) язык, на который делается перевод ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363091 Под уровнем эквивалентности понимают ?) модуляцию ?) генерализацию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363092 Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал ?) анализ формы и содержания текста ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363093 Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания Вопрос id:1363094 Полукальки - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) частичные заимствования Вопрос id:1363095 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) генерализации ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363096 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализации Вопрос id:1363097 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции ?) генерализации ?) внутреннему членению Вопрос id:1363098 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод ?) антонимичный перевод ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) генерализацию Вопрос id:1363099 Семантический неологизм - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363100 Синхронный перевод появился ?) после Второй мировой войны ?) в начале ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) в конце ХХ века Вопрос id:1363101 Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к ?) заменам ?) модуляции ?) лексическим трансформациям ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363102 Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ?) 80-х гг. ХХ века ?) конце ХХ века ?) начале ХХ века ?) начале второй половины ХХ века Вопрос id:1363103 Сокращенный перевод - это ?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363104 Сопоставительный анализ перевода ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) язык, на который делается перевод ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363105 Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ?) общей теории перевода ?) теорией перевода ?) специальными теориями перевода ?) переводоведением Вопрос id:1363106 Теорию уровней эквивалентности разработал ?) Я.И. Рейкер ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363107 Теория перевода появилась ___ практики перевода ?) гораздо раньше ?) раньше ?) позже ?) одновременно Вопрос id:1363108 Термин «адекватная замена» ввел ?) В.Н. Комиссаров ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363109 Термин «аналог» предложил использовать ?) Ю. Найда ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов ?) Я.И. Рецкер Вопрос id:1363110 Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ?) В.В. Виноградов ?) В.Н. Комиссаров ?) Ю. Найда ?) Я.И. Рецкер Вопрос id:1363111 Транспозиция - это ?) изменение формы слова ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения ?) изменения точки зрения Вопрос id:1363112 Фразеологизмы предпочтительнее переводить ?) фразеологизмами ?) словом ?) дословно ?) описательно Вопрос id:1363113 Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к ?) лексическим трансформациям ?) заменам ?) грамматическим трансформациям ?) модуляции Вопрос id:1363114 Частная теория изучает ?) теорию языка ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности ?) синтаксис ?) грамматику Вопрос id:1363115 Частная теория перевода изучает ?) два конкретных языка ?) конкретные языки в эволюции ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности Вопрос id:1363116 Частная теория перевода противопоставлена ?) лингвистике ?) языкознанию ?) литературоведению ?) общей теории перевода Вопрос id:1363117 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) математикой ?) литературоведением ?) фонетикой ?) контрастивной лингвистикой Вопрос id:1363118 Частные теории перевода подразделяются на ?) четыре ветви ?) семь ветвей ?) две ветви ?) три ветви Вопрос id:1363119 Эквивалентность перевода ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363120 Языковое посредничество - это ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363121 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) множественное соответствие ?) полное соответствие ?) постоянный эквивалент ?) термин Вопрос id:1363122 "Privilege" переводится как "привилегия" ?) да ?) нет Вопрос id:1363123 Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи ?) нет ?) да Вопрос id:1363124 В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний ?) да ?) нет Вопрос id:1363125 Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие ?) да ?) нет Вопрос id:1363126 Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике ?) нет ?) да Вопрос id:1363127 Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии ?) нет ?) да |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026