Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийАнглийский язык. Теория перевода (частная)Вопрос id:1363078 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) лингвистический ?) литературоведческий ?) междисциплинарный ?) исторический Вопрос id:1363079 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) античностью ?) 50-ми годами ХХ века ?) началом ХХ века ?) концом ХХ века Вопрос id:1363080 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1363081 Общая теория перевода изучает ?) наиболее общие закономерности перевода ?) поэтический перевод ?) теорию устного перевода ?) теорию художественного перевода Вопрос id:1363082 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ?) общей и специальной теориями перевода ?) специальной теорией перевода ?) частной теорией перевода ?) общей теорией перевода Вопрос id:1363083 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи ?) юридическому переводу ?) устному переводу ?) всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков ?) военному переводу Вопрос id:1363084 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) кальки ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363085 От кальки семантический неологизм отличает ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1363086 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) речевой трансформацией ?) межъязыковой трансформацией ?) языковой трансформацией ?) трансформацией внутри слова Вопрос id:1363087 Перевод предложения с Complex Object требует ?) модуляции ?) генерализации ?) калькирования ?) приема членения предложения Вопрос id:1363088 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) модуляции ?) калькирования ?) приема членения предложения ?) генерализации Вопрос id:1363089 Переводческая эквивалентность - это ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363090 Переводящий язык - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, на который делается перевод Вопрос id:1363091 Под уровнем эквивалентности понимают ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализацию ?) модуляцию ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363092 Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) анализ формы и содержания текста ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363093 Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363094 Полукальки - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) частичные заимствования ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1363095 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) генерализации ?) модуляции Вопрос id:1363096 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) генерализации ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции Вопрос id:1363097 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции Вопрос id:1363098 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) антонимичный перевод ?) описательный перевод ?) генерализацию ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод Вопрос id:1363099 Семантический неологизм - это ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1363100 Синхронный перевод появился ?) в конце ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в начале ХХ века Вопрос id:1363101 Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к ?) заменам ?) лексическим трансформациям ?) модуляции ?) грамматическим трансформациям Вопрос id:1363102 Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ?) конце ХХ века ?) начале второй половины ХХ века ?) 80-х гг. ХХ века ?) начале ХХ века Вопрос id:1363103 Сокращенный перевод - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации Вопрос id:1363104 Сопоставительный анализ перевода ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, на который делается перевод ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1363105 Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ?) теорией перевода ?) переводоведением ?) общей теории перевода ?) специальными теориями перевода Вопрос id:1363106 Теорию уровней эквивалентности разработал ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов ?) Я.И. Рейкер ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363107 Теория перевода появилась ___ практики перевода ?) раньше ?) одновременно ?) гораздо раньше ?) позже Вопрос id:1363108 Термин «адекватная замена» ввел ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363109 Термин «аналог» предложил использовать ?) Я.И. Рецкер ?) Ю. Найда ?) В.Н. Комиссаров ?) В.В. Виноградов Вопрос id:1363110 Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ?) Ю. Найда ?) В.В. Виноградов ?) Я.И. Рецкер ?) В.Н. Комиссаров Вопрос id:1363111 Транспозиция - это ?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения ?) изменение формы слова ?) изменения точки зрения ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего Вопрос id:1363112 Фразеологизмы предпочтительнее переводить ?) описательно ?) дословно ?) фразеологизмами ?) словом Вопрос id:1363113 Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к ?) модуляции ?) лексическим трансформациям ?) грамматическим трансформациям ?) заменам Вопрос id:1363114 Частная теория изучает ?) синтаксис ?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности ?) теорию языка ?) грамматику Вопрос id:1363115 Частная теория перевода изучает ?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности ?) конкретные языки в эволюции ?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот ?) два конкретных языка Вопрос id:1363116 Частная теория перевода противопоставлена ?) общей теории перевода ?) языкознанию ?) лингвистике ?) литературоведению Вопрос id:1363117 Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ?) фонетикой ?) математикой ?) контрастивной лингвистикой ?) литературоведением Вопрос id:1363118 Частные теории перевода подразделяются на ?) три ветви ?) четыре ветви ?) две ветви ?) семь ветвей Вопрос id:1363119 Эквивалентность перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода Вопрос id:1363120 Языковое посредничество - это ?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала Вопрос id:1363121 Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке ?) постоянный эквивалент ?) множественное соответствие ?) термин ?) полное соответствие Вопрос id:1363122 "Privilege" переводится как "привилегия" ?) нет ?) да Вопрос id:1363123 Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи ?) нет ?) да Вопрос id:1363124 В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний ?) да ?) нет Вопрос id:1363125 Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие ?) да ?) нет Вопрос id:1363126 Достижению экспрессивной эквивалентности, одной и той же эмоциональной реакции способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике ?) да ?) нет Вопрос id:1363127 Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии ?) да ?) нет |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026