|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)Вопрос id:1777015 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Gesetzgebungsverfahren | встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л. | die Vorgabe | фора, преимущество | Umgang mit j-m haben [pflegen] | законодательный процесс |
Вопрос id:1777016 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einschlägig | служить на пользу, приносить пользу | aus Angewohnheit | относящийся, имеющий отношение, касающийся | um Nutzen gereichen | по привычке  |
Вопрос id:1777017 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Konsequenz | (с)делать выводы | die Konsequenzen ziehen | последовательность | die Konsequenzen tragen | нести последствия |
Вопрос id:1777018 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Abschaffen | отменять, упразднять | sich nicht abschrecken lassen | добавочный, дополнительный | Nachträglich | не давать себя запугать |
Вопрос id:1777019 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | nach Maßgabe seiner Arbeit | соответственно его работе, по его работе | die Anordnung | расположение, расстановка | | оставить за собой право на что-л.; забронировать за собой |
Вопрос id:1777020 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | zum Vollzug bringen, in Vollzug setzen | несоответствующий | Unangemessen | отзываемый, востребуемый | Abrufbar | привести в исполнение |
Вопрос id:1777021 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Akzeptabel | коронация, коронование | die Krönung | кульминационный пункт торжества | die Krönung des Festes | приемлемый |
Вопрос id:1777022 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Strafverteidigervereinigung | отмена, упразднение | die Abschaffung | Судебная Ассоциация юристов | die Wegesperre | дорожное заграждение |
Вопрос id:1777023 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einen Hang zu etw. (D) haben | принуждение, вымогательство | die Nötigung | неправильно, напрасно, зря | mit Unrecht, zu Unrecht | |
Вопрос id:1777024 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Freiheitsentzug | наказуемость | die Verknüpfung | связывание, скрепление, связь | die Straffälligkeit | лишение свободы |
Вопрос id:1777025 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Hürde | растягивание, расширение | die Ausweitung | плетень, загон, барьер | die Mogelpackung | упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит покупателя в заблуждение относительно количества товара |
Вопрос id:1777026 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Anordnungsvoraussetzungen | условия заказа | das Unterbringungsgesetz | размещенный закон | die Ablehnung | отклонение, отказ, отвод |
Вопрос id:1777027 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Denkschrift | приводить в своё оправдание всевозможные доводы | zu seiner Rechtfertigung alle möglichen Gründe ins Feld führen | докладная записка; памятная записка | etw. im (frischen) Gedächtnis haben | |
Вопрос id:1777028 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | dagegen ins Feld geführt werden | взвешивать все обстоятельства «за и против» | die Gründe und Gegengründe abwägen | приведены доводы против | die Ausführung | осуществление, выполнение |
Вопрос id:1777029 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | ergeben sich | оказалось, что… | es ergab sich, dass... | в этом (отношении); в такой степени | insofern | выявлять, показывать |
Вопрос id:1777030 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einmütig | к сожалению, у меня вкралось несколько ошибок | es sind mir leider ein paar Fehler unterlaufen | в этом (отношении) ты ошибаешься | insofern hast du dich geirrt | единодушный, дружный |
Вопрос id:1777031 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Übereinstimmung | притрагиваться, прикасаться | Folge leisten [geben] | повиноваться, следовать | antasten | соответствие, согласование |
Вопрос id:1777032 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Auffassung | как подобает, как следует | die Waagschale | сообразительность | wie es sich gebührt | чаш(к)а весов, чашечные весы |
Вопрос id:1777033 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | bezüglich Eisen, Stahl und Kohle... | вооружение, увеличение | die Aufrüstung | относительно железа, стали и угля... | die Sicherheitsbehörde | орган(ы) (государственной) безопасности |
Вопрос id:1777034 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | präjudizieren | предрешать, предвосхищать | die Negierung | препятствие, помеха, тормоз | das Hemmnis | отрицание, отклонение |
Вопрос id:1777035 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | verwirren | спутывать, запутывать, путать | unterstellen | подставлять, ставить | das Höchstmaß | максимум, высшая мера |
Вопрос id:1777036 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | es gereicht mir zum Vergnügen, dass... | я рад, что... | zum Nachteil [zum Schaden] gereichen | [идти во вред, приносить вред | zum Vergnügen gereichen | доставлять [приносить] удовольствие |
Вопрос id:1777037 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | sich (D) etw. gönnen | не спешите! | gönnen Sie sich Zeit! | разрешать себе что-л. | er gönnt niemandem etwas | он никому не желает добра |
Вопрос id:1777038 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | ein zähes Gedächtnis | цепкая память | j-m die Ehre gönnen | утонченный | verfeinert | удостоить кого-л. чести |
Вопрос id:1777039 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | er ist ein zäher Bursche | человек огромной работоспособности [огромного трудолюбия] | sie ist zäh wie eine Katze | она живуча как кошка | ein Mensch von zähem Fleiß | разг. он очень вынослив; он очень упрям; он любит стоять на своём |
Вопрос id:1777040 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | ein zähes Leben haben | быть живучим [выносливым] | einen herzhaften Anlauf machen | твёрдое нёбо | harter Gaumen | смело взяться за дело |
Вопрос id:1777041 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Vermutung | предположение, догадка | die Säuberung | цепь аварийной защиты | der Sicherheitsschaltkreis | чистка, мытье, уборка |
Вопрос id:1777042 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | den Notstand ausrufen | объявить чрезвычайное положение (в стране) | verschütten | шататься, качаться | wackeln | посыпать, просыпать, засыпать |
Вопрос id:1777043 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | j-n etw. auf dem Korn haben | потребление на душу населения | der Pro-Kopf-Verzehr | иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л. | die Marschverpflegung | провиант [довольствие] на марше; походный паёк |
Вопрос id:1777044 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Öffentlichkeit | размер, измерение, размерность | die Dimension | крутой утес, скала | die Klippe | общественность, представители общественности |
Вопрос id:1777045 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | mit Windeseile | с быстротой молнии | angesagte Band | открывать бочку с пивом | das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen | модная группа |
Вопрос id:1777046 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Erlöser | избавитель, освободитель | das Dunkel vertreiben | рассеять темноту | die Heerschar | войско, рать, полчище |
Вопрос id:1777047 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Menschwerdung | паралич, парализация | das Sichlähmen | потеря, утрата, пропажа | der Verlust | принятие человеческого образа |
Вопрос id:1777048 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Ausbeutung | спаситель | der Heiland | объявлять приговор | ein Urteil verkünden | эксплуатация, использование в корыстных целях |
Вопрос id:1777049 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Ansehen | допустить разрешение мира | den Bruch des Friedens begehen | авторитет, престиж, уважение | auf Böses denken | замышлять зло |
Вопрос id:1777050 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | um des Friedens willen | быть [находиться] в опасности, быть поставленным под угрозу | gefährdet sein | ради него самого | um seiner selbst willen | ради (сохранения) мира |
Вопрос id:1777051 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | sich beim Sprechen verhaspeln | воспользоваться чем-л. (в качестве повода) | Schwierigkeiten meistern | запутаться (в речи) | | преодолеть трудности |
Вопрос id:1777052 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einen Vorschlag aufgreifen | копаться в священных книгах | in den Heiligen Schriften zu stöbern | подхватить [поддержать] предложение | in den Ruhestand gehen [treten] | выходить в отставку [на пенсию] |
Вопрос id:1777053 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | bei feierlichen Anlässen | искать в книге, листать книгу | es lohnt gar nicht die Nachfrage | в торжественных случаях | in einem Buch stöbern | разг. и спрашивать не стоит, и спрашивать не о чем |
Вопрос id:1777054 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Konsequenzen ziehen | | auf etw. (A) Bezug nehmen | волнение, испытываемое перед выходом на сцену [перед публичным выступлением] | das Lampenfieber | (с)делать выводы |
Вопрос id:1777055 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | verhaspeln | у него язык заплетается | wohlüberlegt | хорошо обдуманный | er verhaspelt sich | запутывать, запутываться |
Вопрос id:1777056 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | im Ruhestand ( сокр. i. R.) | рыться, шарить, поднимать | der Leitgedanken | в отставке (о гражданских лицах) | stöbern | основная (ведущая) мысль |
Вопрос id:1777057 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | er griff den verlorenen Faden der Erzählung wieder auf | подхватывать, поднимать, брать | aufgreifen | он продолжил прерванный рассказ | zum Abschluss kommen | состояться (о сделке) |
Вопрос id:1777058 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Offenheit | последовательность | die Reihenfolge | попутное замечание, реплика | die Zwischenbemerkung | откровенность, прямота |
Вопрос id:1777059 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Rohentwurf | | | черновик | bei jedem Anlaß | по всякому поводу |
Вопрос id:1777060 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden, | ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band. | Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt, | dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll. | Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen, | dennoch bleiben viele draußen. |
Вопрос id:1777061 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat, | sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an. | Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“, | muss nun warten, bis die ersten gehen. | Wie es die Tradition erfordert, | wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden. |
Вопрос id:1777062 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge, | das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen. | Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese, | im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer. | Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte, | um die durstigen Gäste endlich zu versorgen. |
Вопрос id:1777063 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft, | fand ein Pferderennen statt. | Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten – | um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern. | Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt, | in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet. |
Вопрос id:1777064 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Der Weg, der im vorliegenden Gesetzentwurf vorgeschlagen wird, ist ein Weg, | den wir für gangbar halten und den wir gerne mitgehen wollen. | Im Übrigen will ich Ihnen gerne versichern, | dass wir uns von der fehlenden Einbindung der Länder in diesen Diskussionsprozess nicht abschrecken lassen, sondern uns weiterhin konstruktiv beteiligen. | Es wäre gut gewesen, wenn man rechtzeitig darauf geachtet hätte, | sie in diesen Prozess einzubinden. |
|