Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)

Вопрос id:1777015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Vorgabe
законодательный процесс
Umgang mit j-m haben [pflegen]
фора, преимущество
das Gesetzgebungsverfahren
встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л.
Вопрос id:1777016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
aus Angewohnheit
служить на пользу, приносить пользу
einschlägig
относящийся, имеющий отношение, касающийся
um Nutzen gereichen
по привычкеhttp://clck.yandex.ru/click/dtype=stred/pid=20/cid=2495/path=de-ru/*http:/lingvo.yandex.ru/
Вопрос id:1777017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Konsequenzen ziehen
(с)делать выводы
die Konsequenz
последовательность
die Konsequenzen tragen
нести последствия
Вопрос id:1777018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
sich nicht abschrecken lassen
добавочный, дополнительный
Abschaffen
отменять, упразднять
Nachträglich
не давать себя запугать
Вопрос id:1777019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ich (D) etw. vorbehalten
оставить за собой право на что-л.; забронировать за собой
nach Maßgabe seiner Arbeit
соответственно его работе, по его работе
die Anordnung
расположение, расстановка
Вопрос id:1777020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Abrufbar
несоответствующий
zum Vollzug bringen, in Vollzug setzen
отзываемый, востребуемый
Unangemessen
привести в исполнение
Вопрос id:1777021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Krönung des Festes
кульминационный пункт торжества
die Krönung
приемлемый
Akzeptabel
коронация, коронование
Вопрос id:1777022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Strafverteidigervereinigung
Судебная Ассоциация юристов
die Abschaffung
отмена, упразднение
die Wegesperre
дорожное заграждение
Вопрос id:1777023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
mit Unrecht, zu Unrecht
неправильно, напрасно, зря
die Nötigung
иметь влечение к чему-л.
einen Hang zu etw. (D) haben
принуждение, вымогательство
Вопрос id:1777024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Verknüpfung
лишение свободы
der Freiheitsentzug
связывание, скрепление, связь
die Straffälligkeit
наказуемость
Вопрос id:1777025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Hürde
упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит покупателя в заблуждение относительно количества товара
die Mogelpackung
растягивание, расширение
die Ausweitung
плетень, загон, барьер
Вопрос id:1777026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Unterbringungsgesetz
размещенный закон
die Anordnungsvoraussetzungen
условия заказа
die Ablehnung
отклонение, отказ, отвод
Вопрос id:1777027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
etw. im (frischen) Gedächtnis haben
помнить что-л.
die Denkschrift
докладная записка; памятная записка
zu seiner Rechtfertigung alle möglichen Gründe ins Feld führen
приводить в своё оправдание всевозможные доводы
Вопрос id:1777028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
dagegen ins Feld geführt werden
осуществление, выполнение
die Ausführung
взвешивать все обстоятельства «за и против»
die Gründe und Gegengründe abwägen
приведены доводы против
Вопрос id:1777029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ergeben sich
выявлять, показывать
insofern
в этом (отношении); в такой степени
es ergab sich, dass...
оказалось, что…
Вопрос id:1777030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
insofern hast du dich geirrt
в этом (отношении) ты ошибаешься
es sind mir leider ein paar Fehler unterlaufen
единодушный, дружный
einmütig
к сожалению, у меня вкралось несколько ошибок
Вопрос id:1777031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Folge leisten [geben]
повиноваться, следовать
antasten
притрагиваться, прикасаться
Übereinstimmung
соответствие, согласование
Вопрос id:1777032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Auffassung
сообразительность
wie es sich gebührt
чаш(к)а весов, чашечные весы
die Waagschale
как подобает, как следует
Вопрос id:1777033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
bezüglich Eisen, Stahl und Kohle...
вооружение, увеличение
die Aufrüstung
орган(ы) (государственной) безопасности
die Sicherheitsbehörde
относительно железа, стали и угля...
Вопрос id:1777034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
präjudizieren
отрицание, отклонение
die Negierung
предрешать, предвосхищать
das Hemmnis
препятствие, помеха, тормоз
Вопрос id:1777035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verwirren
подставлять, ставить
unterstellen
максимум, высшая мера
das Höchstmaß
спутывать, запутывать, путать
Вопрос id:1777036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Nachteil [zum Schaden] gereichen
я рад, что...
zum Vergnügen gereichen
[идти во вред, приносить вред
es gereicht mir zum Vergnügen, dass...
доставлять [приносить] удовольствие
Вопрос id:1777037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
sich (D) etw. gönnen
разрешать себе что-л.
gönnen Sie sich Zeit!
не спешите!
er gönnt niemandem etwas
он никому не желает добра
Вопрос id:1777038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verfeinert
утонченный
j-m die Ehre gönnen
цепкая память
ein zähes Gedächtnis
удостоить кого-л. чести
Вопрос id:1777039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein Mensch von zähem Fleiß
разг. он очень вынослив; он очень упрям; он любит стоять на своём
er ist ein zäher Bursche
она живуча как кошка
sie ist zäh wie eine Katze
человек огромной работоспособности [огромного трудолюбия]
Вопрос id:1777040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein zähes Leben haben
смело взяться за дело
harter Gaumen
твёрдое нёбо
einen herzhaften Anlauf machen
быть живучим [выносливым]
Вопрос id:1777041
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Vermutung
цепь аварийной защиты
die Säuberung
чистка, мытье, уборка
der Sicherheitsschaltkreis
предположение, догадка
Вопрос id:1777042
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
den Notstand ausrufen
шататься, качаться
wackeln
объявить чрезвычайное положение (в стране)
verschütten
посыпать, просыпать, засыпать
Вопрос id:1777043
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
j-n etw. auf dem Korn haben
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
der Pro-Kopf-Verzehr
потребление на душу населения
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
Вопрос id:1777044
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Öffentlichkeit
крутой утес, скала
die Dimension
общественность, представители общественности
die Klippe
размер, измерение, размерность
Вопрос id:1777045
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
angesagte Band
открывать бочку с пивом
mit Windeseile
с быстротой молнии
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
модная группа
Вопрос id:1777046
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Erlöser
войско, рать, полчище
die Heerschar
рассеять темноту
das Dunkel vertreiben
избавитель, освободитель
Вопрос id:1777047
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Sichlähmen
потеря, утрата, пропажа
der Verlust
паралич, парализация
die Menschwerdung
принятие человеческого образа
Вопрос id:1777048
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Heiland
эксплуатация, использование в корыстных целях
ein Urteil verkünden
спаситель
die Ausbeutung
объявлять приговор
Вопрос id:1777049
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
auf Böses denken
замышлять зло
den Bruch des Friedens begehen
авторитет, престиж, уважение
das Ansehen
допустить разрешение мира
Вопрос id:1777050
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
um des Friedens willen
ради него самого
gefährdet sein
быть [находиться] в опасности, быть поставленным под угрозу
um seiner selbst willen
ради (сохранения) мира
Вопрос id:1777051
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
etw. zum Anlaß nehmen
воспользоваться чем-л. (в качестве повода)
sich beim Sprechen verhaspeln
преодолеть трудности
Schwierigkeiten meistern
запутаться (в речи)
Вопрос id:1777052
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in den Ruhestand gehen [treten]
подхватить [поддержать] предложение
in den Heiligen Schriften zu stöbern
выходить в отставку [на пенсию]
einen Vorschlag aufgreifen
копаться в священных книгах
Вопрос id:1777053
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es lohnt gar nicht die Nachfrage
искать в книге, листать книгу
bei feierlichen Anlässen
разг. и спрашивать не стоит, и спрашивать не о чем
in einem Buch stöbern
в торжественных случаях
Вопрос id:1777054
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
auf etw. (A) Bezug nehmen
(с)делать выводы
die Konsequenzen ziehen
ссылаться на что-л.
das Lampenfieber
волнение, испытываемое перед выходом на сцену [перед публичным выступлением]
Вопрос id:1777055
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verhaspeln
запутывать, запутываться
er verhaspelt sich
у него язык заплетается
wohlüberlegt
хорошо обдуманный
Вопрос id:1777056
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
im Ruhestand (сокр. i. R.)
рыться, шарить, поднимать
der Leitgedanken
основная (ведущая) мысль
stöbern
в отставке (о гражданских лицах)
Вопрос id:1777057
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
zum Abschluss kommen
он продолжил прерванный рассказ
er griff den verlorenen Faden der Erzählung wieder auf
подхватывать, поднимать, брать
aufgreifen
состояться (о сделке)
Вопрос id:1777058
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Reihenfolge
откровенность, прямота
die Zwischenbemerkung
последовательность
die Offenheit
попутное замечание, реплика
Вопрос id:1777059
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Rohentwurf
по всякому поводу
bei jedem Anlaß
доложить о чём-л.
etw. zum Vortrag bringen
черновик
Вопрос id:1777060
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
dennoch bleiben viele draußen.
Вопрос id:1777061
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wie es die Tradition erfordert,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Вопрос id:1777062
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Вопрос id:1777063
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
fand ein Pferderennen statt.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten –
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Вопрос id:1777064
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Es wäre gut gewesen, wenn man rechtzeitig darauf geachtet hätte,
dass wir uns von der fehlenden Einbindung der Länder in diesen Diskussionsprozess nicht abschrecken lassen, sondern uns weiterhin konstruktiv beteiligen.
Der Weg, der im vorliegenden Gesetzentwurf vorgeschlagen wird, ist ein Weg,
sie in diesen Prozess einzubinden.
Im Übrigen will ich Ihnen gerne versichern,
den wir für gangbar halten und den wir gerne mitgehen wollen.
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026