Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецкий язык. Практический курс перевода (курс 1)

Вопрос id:1777015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Vorgabe
законодательный процесс
Umgang mit j-m haben [pflegen]
фора, преимущество
das Gesetzgebungsverfahren
встречаться с кем-л., поддерживать знакомство [связь] с кем-л.
Вопрос id:1777016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
um Nutzen gereichen
по привычкеhttp://clck.yandex.ru/click/dtype=stred/pid=20/cid=2495/path=de-ru/*http:/lingvo.yandex.ru/
einschlägig
служить на пользу, приносить пользу
aus Angewohnheit
относящийся, имеющий отношение, касающийся
Вопрос id:1777017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Konsequenzen ziehen
(с)делать выводы
die Konsequenz
нести последствия
die Konsequenzen tragen
последовательность
Вопрос id:1777018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Nachträglich
не давать себя запугать
Abschaffen
добавочный, дополнительный
sich nicht abschrecken lassen
отменять, упразднять
Вопрос id:1777019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ich (D) etw. vorbehalten
оставить за собой право на что-л.; забронировать за собой
nach Maßgabe seiner Arbeit
соответственно его работе, по его работе
die Anordnung
расположение, расстановка
Вопрос id:1777020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Abrufbar
отзываемый, востребуемый
Unangemessen
привести в исполнение
zum Vollzug bringen, in Vollzug setzen
несоответствующий
Вопрос id:1777021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Krönung
приемлемый
Akzeptabel
коронация, коронование
die Krönung des Festes
кульминационный пункт торжества
Вопрос id:1777022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Wegesperre
Судебная Ассоциация юристов
die Abschaffung
дорожное заграждение
die Strafverteidigervereinigung
отмена, упразднение
Вопрос id:1777023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen Hang zu etw. (D) haben
неправильно, напрасно, зря
die Nötigung
иметь влечение к чему-л.
mit Unrecht, zu Unrecht
принуждение, вымогательство
Вопрос id:1777024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Verknüpfung
связывание, скрепление, связь
der Freiheitsentzug
наказуемость
die Straffälligkeit
лишение свободы
Вопрос id:1777025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Ausweitung
упаковка, которая своими размерами и оформлением вводит покупателя в заблуждение относительно количества товара
die Mogelpackung
растягивание, расширение
die Hürde
плетень, загон, барьер
Вопрос id:1777026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Anordnungsvoraussetzungen
условия заказа
das Unterbringungsgesetz
размещенный закон
die Ablehnung
отклонение, отказ, отвод
Вопрос id:1777027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Denkschrift
докладная записка; памятная записка
zu seiner Rechtfertigung alle möglichen Gründe ins Feld führen
приводить в своё оправдание всевозможные доводы
etw. im (frischen) Gedächtnis haben
помнить что-л.
Вопрос id:1777028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Gründe und Gegengründe abwägen
осуществление, выполнение
die Ausführung
приведены доводы против
dagegen ins Feld geführt werden
взвешивать все обстоятельства «за и против»
Вопрос id:1777029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ergeben sich
в этом (отношении); в такой степени
insofern
оказалось, что…
es ergab sich, dass...
выявлять, показывать
Вопрос id:1777030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einmütig
в этом (отношении) ты ошибаешься
es sind mir leider ein paar Fehler unterlaufen
единодушный, дружный
insofern hast du dich geirrt
к сожалению, у меня вкралось несколько ошибок
Вопрос id:1777031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
antasten
соответствие, согласование
Folge leisten [geben]
повиноваться, следовать
Übereinstimmung
притрагиваться, прикасаться
Вопрос id:1777032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Auffassung
как подобает, как следует
wie es sich gebührt
сообразительность
die Waagschale
чаш(к)а весов, чашечные весы
Вопрос id:1777033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Sicherheitsbehörde
вооружение, увеличение
bezüglich Eisen, Stahl und Kohle...
относительно железа, стали и угля...
die Aufrüstung
орган(ы) (государственной) безопасности
Вопрос id:1777034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Negierung
отрицание, отклонение
das Hemmnis
препятствие, помеха, тормоз
präjudizieren
предрешать, предвосхищать
Вопрос id:1777035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
unterstellen
максимум, высшая мера
das Höchstmaß
спутывать, запутывать, путать
verwirren
подставлять, ставить
Вопрос id:1777036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es gereicht mir zum Vergnügen, dass...
[идти во вред, приносить вред
zum Nachteil [zum Schaden] gereichen
доставлять [приносить] удовольствие
zum Vergnügen gereichen
я рад, что...
Вопрос id:1777037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
gönnen Sie sich Zeit!
разрешать себе что-л.
er gönnt niemandem etwas
он никому не желает добра
sich (D) etw. gönnen
не спешите!
Вопрос id:1777038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verfeinert
утонченный
j-m die Ehre gönnen
удостоить кого-л. чести
ein zähes Gedächtnis
цепкая память
Вопрос id:1777039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er ist ein zäher Bursche
разг. он очень вынослив; он очень упрям; он любит стоять на своём
sie ist zäh wie eine Katze
она живуча как кошка
ein Mensch von zähem Fleiß
человек огромной работоспособности [огромного трудолюбия]
Вопрос id:1777040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen herzhaften Anlauf machen
твёрдое нёбо
harter Gaumen
смело взяться за дело
ein zähes Leben haben
быть живучим [выносливым]
Вопрос id:1777041
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Säuberung
чистка, мытье, уборка
der Sicherheitsschaltkreis
цепь аварийной защиты
die Vermutung
предположение, догадка
Вопрос id:1777042
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
verschütten
шататься, качаться
den Notstand ausrufen
посыпать, просыпать, засыпать
wackeln
объявить чрезвычайное положение (в стране)
Вопрос id:1777043
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Pro-Kopf-Verzehr
потребление на душу населения
die Marschverpflegung
иметь на примете кого-л., что-л., иметь виды на кого-л., что-л.; иметь зуб на кого-л.
j-n etw. auf dem Korn haben
провиант [довольствие] на марше; походный паёк
Вопрос id:1777044
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Klippe
общественность, представители общественности
die Öffentlichkeit
размер, измерение, размерность
die Dimension
крутой утес, скала
Вопрос id:1777045
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Holzfass mit dem ersten Bier anstichen
открывать бочку с пивом
angesagte Band
модная группа
mit Windeseile
с быстротой молнии
Вопрос id:1777046
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Erlöser
войско, рать, полчище
die Heerschar
рассеять темноту
das Dunkel vertreiben
избавитель, освободитель
Вопрос id:1777047
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Sichlähmen
потеря, утрата, пропажа
die Menschwerdung
принятие человеческого образа
der Verlust
паралич, парализация
Вопрос id:1777048
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Ausbeutung
объявлять приговор
ein Urteil verkünden
эксплуатация, использование в корыстных целях
der Heiland
спаситель
Вопрос id:1777049
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
auf Böses denken
допустить разрешение мира
das Ansehen
авторитет, престиж, уважение
den Bruch des Friedens begehen
замышлять зло
Вопрос id:1777050
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
gefährdet sein
ради (сохранения) мира
um seiner selbst willen
ради него самого
um des Friedens willen
быть [находиться] в опасности, быть поставленным под угрозу
Вопрос id:1777051
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
etw. zum Anlaß nehmen
запутаться (в речи)
Schwierigkeiten meistern
преодолеть трудности
sich beim Sprechen verhaspeln
воспользоваться чем-л. (в качестве повода)
Вопрос id:1777052
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in den Ruhestand gehen [treten]
подхватить [поддержать] предложение
in den Heiligen Schriften zu stöbern
выходить в отставку [на пенсию]
einen Vorschlag aufgreifen
копаться в священных книгах
Вопрос id:1777053
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
bei feierlichen Anlässen
в торжественных случаях
es lohnt gar nicht die Nachfrage
разг. и спрашивать не стоит, и спрашивать не о чем
in einem Buch stöbern
искать в книге, листать книгу
Вопрос id:1777054
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
auf etw. (A) Bezug nehmen
ссылаться на что-л.
die Konsequenzen ziehen
волнение, испытываемое перед выходом на сцену [перед публичным выступлением]
das Lampenfieber
(с)делать выводы
Вопрос id:1777055
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er verhaspelt sich
хорошо обдуманный
verhaspeln
у него язык заплетается
wohlüberlegt
запутывать, запутываться
Вопрос id:1777056
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Leitgedanken
рыться, шарить, поднимать
stöbern
в отставке (о гражданских лицах)
im Ruhestand (сокр. i. R.)
основная (ведущая) мысль
Вопрос id:1777057
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
er griff den verlorenen Faden der Erzählung wieder auf
подхватывать, поднимать, брать
aufgreifen
состояться (о сделке)
zum Abschluss kommen
он продолжил прерванный рассказ
Вопрос id:1777058
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Reihenfolge
попутное замечание, реплика
die Offenheit
последовательность
die Zwischenbemerkung
откровенность, прямота
Вопрос id:1777059
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
etw. zum Vortrag bringen
доложить о чём-л.
der Rohentwurf
по всякому поводу
bei jedem Anlaß
черновик
Вопрос id:1777060
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Die rund 100.000 Sitzplätze sind in Windeseile belegt,
dennoch bleiben viele draußen.
Wenn sich an einem Samstag in München um acht Uhr morgens Schlangen mit zehntausenden Menschen bilden,
ist weder eine neue Spielkonsole dafür verantwortlich noch der Start des Ticketverkaufs einer angesagten Band.
Wem bei diesem Gedanken nicht ganz wohl ist, den kann vielleicht auf den Geschmack bringen,
dass der Verzehr von Schnecken die Potenz steigern soll.
Вопрос id:1777061
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Wie es die Tradition erfordert,
muss nun warten, bis die ersten gehen.
Wer es geschafft hat, in ein Zelt zu gelangen, darf sich erst mal entspannen, denn bis zum offiziellen Start des „schönsten und größten Festes der Welt“,
sticht Münchens Oberbürgermeister Christian Ude um Punkt zwölf Uhr das Holzfass mit dem ersten Bier an.
Wer zu spät kommt oder keine Beziehungen hat,
wie Bayerns Ministerpräsident Günther Beckstein es treffend bezeichnet, sind es noch drei Stunden.
Вопрос id:1777062
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Zwölf Böllerschüsse schallen über die Theresienwiese,
um die durstigen Gäste endlich zu versorgen.
Kurz danach eilen die Bedienungen mit Armen voller Krügen durch die Gänge,
im Ausland so „typisch deutsch“ wie Adolf Hitler und die Berliner Mauer.
Schließlich ist es, wie die Deutsche Zentrale für Tourismus 1999 ermittelte,
das Zeichen für die Wirte, dass sie mit dem Ausschank beginnen dürfen.
Вопрос id:1777063
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Auf einem Gelände am damaligen Ortsrand, der Braut zu Ehren Theresienwiese getauft,
fand ein Pferderennen statt.
Der Erfolg des Spektakels auf der Wiesen war so groß, dass es in den folgenden Jahren wiederholt wurde und sich zu einem Volksfest entwickelte, das neben Bierzelten –
in Wirklichkeit große Gebäude, die jedes Jahr auf- und wieder abgebaut werden – auch einem riesigen Vergnügungspark und unzähligen Verköstigungsständen Platz bietet.
Das Fest fand zum ersten Mal 1810 statt,
um die Hochzeit zwischen Kronprinz Ludwig und Prinzessin Therese von Sachsen-Hildburghausen zu feiern.
Вопрос id:1777064
Установите связь между фрагментами предложения
Левая частьПравая часть
Im Übrigen will ich Ihnen gerne versichern,
dass wir uns von der fehlenden Einbindung der Länder in diesen Diskussionsprozess nicht abschrecken lassen, sondern uns weiterhin konstruktiv beteiligen.
Der Weg, der im vorliegenden Gesetzentwurf vorgeschlagen wird, ist ein Weg,
den wir für gangbar halten und den wir gerne mitgehen wollen.
Es wäre gut gewesen, wenn man rechtzeitig darauf geachtet hätte,
sie in diesen Prozess einzubinden.
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026