|
|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111005 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | eine bedeutende Rolle spielen | верить в Бога | zum festen Bestandteil gehören | являться неотъемлемой частью | an Gott glauben | играть важную роль |
Вопрос id:1111006 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren. | Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду. | Worauf hoffst du? | На что ты надеешься? | Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum. | Неотъемлемой частью Рождества является ёлка. |
Вопрос id:1111007 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt. | Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо. | Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten. | Когда возник этот обычай? | Wann ist dieser Brauch entstanden? | В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха. |
Вопрос id:1111008 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | im Mittelpunkt stehen | Пасха начинается в Страстную Пятницу. | Wie den auch sei | находиться в центре | Ostern fängt am Karfreitag an | как бы то ни было |
Вопрос id:1111009 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier. | На немецкой земле сложилось множество традиций. | Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet. | К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц. | Worauf geht der Name Ostern zurück? | К чему (какому слову) восходит название Пасхи? |
Вопрос id:1111010 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Старая любовь не ржавеет | In den kleinsten Dosen sind die besten Salben | Не все то золото, что блестит. | Alte Liebe rostet nicht | Мал золотник, да дорог |
Вопрос id:1111011 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать | Rom wurde nicht an einem Tage gebaut | Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города | Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein | Рим не один день строился |
Вопрос id:1111012 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen. | Это же наши деньги, мои и его. | Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt. | Я представлял себе свою жизнь по-другому. | Das sind doch unser Geld, meins und seins. | К тому же еще и дети, которые не дают покоя. |
Вопрос id:1111013 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Die Hände in den Schoß legen | Глупость и чванство растут на одном дереве | Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen | Он годится для этого, как осел для игры на лютне | Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz | Сидеть, сложа руки |
Вопрос id:1111014 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Das ändert gar nichts. | Это совершенно ничего не меняет. | Mir ist's nicht langweilig. | Слова Богу все прошло. | Gott sei Dank hab ich das hinter mir. | Мне это не скучно. |
Вопрос id:1111015 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Emission von giftigen Gasen - | вариант решения проблемы | die Lösungsvariante- | выброс ядовитых газов | in der Praxis - | на практике |
Вопрос id:1111016 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das wesentlichste Problem war- | наиболее выигрышный | höchst vorteilhaft - | наиболее существенной проблемой стало | der entstellte Markt - | искаженный рынок |
Вопрос id:1111017 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | eine Bürgerinitiative - | один из комитетов гражданской инициативы | einschätzen - | оценивать стоимость | das staatliche Eigentum der Betriebe - | государственное имущество предприятий |
Вопрос id:1111018 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Teilnehmerstaaten – | совет общины | der Gemeinderat - | государства – участники | ein öffentliches Begegnungszentrum - | центр публичных встреч |
Вопрос id:1111019 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | um den Schütz der Umwelt bemühten Personen - | внести вклад | die Möglichkeit einräumen - | давать возможность | einen Beitrag leisten - | отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды |
Вопрос id:1111020 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse - | в первую очередь | war... nach innen orientiert - | была вызвана внутренними причинами | in ersten Linie - | стали фактором международной жизни |
Вопрос id:1111021 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | in jedem Fall - | может счесть полезной | mag für nützlich halten - | в каждом случае | der einlandende Staat - | приглашающее государство |
Вопрос id:1111022 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Freonstoffen - | кошмарный сон | das Albtraum | фреоновые вещества | der Science-Fiction-Film – | фантастический фильм |
Вопрос id:1111023 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens | по-спортивному жесткий | sportlich-drahtig | чувство бессилия и ужаса | obenauf sein | выздороветь, оправиться от болезни |
Вопрос id:1111024 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | obenauf kommen | восстать, начать восстание | in Aufstand treten | инсульт | der Schlaganfall | победить, одержать верх |
Вопрос id:1111025 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | zum Abschluß kommen | вовремя, в нужный момент | einen Eid ablegen | присягнуть, принести присягу | im rechten Augenblick | завершиться, найти свое завершение |
Вопрос id:1111026 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | blutiger Anfänger | прощаться | zum Ausdruck bringen | выражать | Abschied nehmen | совершеннейший новичок |
Вопрос id:1111027 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | fehlerhafter Kreislauf | порочный круг | ein öffentliches Geheimnis | цельная натура | ein ganzer Mann | секрет Полишинеля |
Вопрос id:1111028 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Kehrseite der Medaille | между двух огней | die verbotene Frucht | запретный плод | zwischen zwei Feuern | обратная сторона медали |
Вопрос id:1111029 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | kümmern sich um etwas | заботиться о чем-либо | Wir können es uns eben finanziell leisten | обменяться кольцами | die Ringe wechseln | мы потянули бы это финансово. |
Вопрос id:1111030 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Holz sägen | бить фарфор под дверью | Porzellan vor die Tür werfen | пилить дерево | Blumen streuen | разбрасывать цветы |
Вопрос id:1111031 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Dabei kommt es oft – | выступать в поход | ins Feld rücken – | при этом часто происходит | die Regierungspartei - | правящая партия |
Вопрос id:1111032 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Bewußtsein – | сознание | die moderne Gesellschaft - | современное общество | die künftige Gestaltung der EG - | вопрос о будущем ЕС |
Вопрос id:1111033 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Gegenstand der Spezialisierung - | новые товары | neue Erzeugnisse - | предмет специализации | sind ... niedergelegt – | изложены |
Вопрос id:1111034 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert. | Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти. |
Вопрос id:1111035 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Sie sind ein berühmter Mann. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | "Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause. | Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Вы знаменитость. |
Вопрос id:1111036 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Anlass zu mancherlei Getuschel – | повод к реставрации | zum Inbegriff der Schönheit – | потеть, выделять испарения | schwitzen – | высшее проявление, идеал красоты |
Вопрос id:1111037 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einschleppen – | увольнять, выставлять за дверь | in den Uffizien – | втаскивать, заражать | aussperren – | в художественной галерее Уффици |
Вопрос id:1111038 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | im Konflikt stehen - | находиться в конфликте | es gilt ... zu entscheiden - | деятель культуры | der Kulturschaffende - | нужно ... решить (вопрос) |
Вопрос id:1111039 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Fernsehfunk - | большое значение | Tür an Tür wohnen - | телевизионное вещание | große Bedeutung - | жить бок о бок |
Вопрос id:1111040 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies. | Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение | In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn. | Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства ( | Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan. | Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна. |
Вопрос id:1111041 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Wiederherstellung | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | das Abschlußexamen | 1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация | der Dramaturg | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111042 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Dramaturg | 1) бык, 2) глупец, дурак | der Ochse | цветение, процветание | der Flor | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста |
Вопрос id:1111043 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Abschlußexamen | 1) юбка, 2) пиджак, мундир | der Rock | 1) поэт, 2) писатель | der Dichter | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111044 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Konservator | 1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме) | das Deputat | сотрудник, хранитель музея | die Effekten | натуроплата |
Вопрос id:1111045 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Artist | 1) цирковой артист, 2) артист эстрады | die Routine | большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык | der Akademiker | 1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием |
Вопрос id:1111046 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Schlagzeilen | 1) журнал, 2) газета | das Journal | „царство легенд“ | „Reich der Fabeln“ | крупные заголовки |
Вопрос id:1111047 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | j-n an die Wand drücken | прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо | nicht recht bei Groschen sein | быть не в своем уме | Hinter schwedischen Gardinen | за решеткой, в тюрьме |
Вопрос id:1111048 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | da lachen die Hühner | Поспешишь - людей насмешишь | Hitzig ist nicht witzig | курам на смех | jemanden an der Nase herumführen | водить кого-либо за нос |
Вопрос id:1111049 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | Eulen nach Athen tragen | – Ехать в Тулу со своим самоваром | Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun | Убить двух зайцев | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Пообедав, отдыхай или ногам работу дай |
Вопрос id:1111050 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | соотнесение | многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык | превращение | отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст | контекст | соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция" |
Вопрос id:1111051 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | частичная транслитерация | пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий | полная транслитерация | такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка | антонимические пары | перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст |
Вопрос id:1111052 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | псевдоинтернациональные слова | совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения | транскрипция | слова, существующие в различных языках в одном и том же значении | интернациональные слова | слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку |
Вопрос id:1111053 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | фразеологические сращения, или идиомы | устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания | фразеологические единства | устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях | фразеологические сочетания | неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов |
Вопрос id:1111054 Установите связь между частями предложения | Левая часть | Правая часть | Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, … | …den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies. | Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, … | …wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist. | Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, … | …vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen. |
|