|
|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111005 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | eine bedeutende Rolle spielen | верить в Бога | zum festen Bestandteil gehören | являться неотъемлемой частью | an Gott glauben | играть важную роль |
Вопрос id:1111006 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren. | На что ты надеешься? | Worauf hoffst du? | Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду. | Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum. | Неотъемлемой частью Рождества является ёлка. |
Вопрос id:1111007 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt. | В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха. | Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten. | Когда возник этот обычай? | Wann ist dieser Brauch entstanden? | Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо. |
Вопрос id:1111008 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Ostern fängt am Karfreitag an | Пасха начинается в Страстную Пятницу. | im Mittelpunkt stehen | находиться в центре | Wie den auch sei | как бы то ни было |
Вопрос id:1111009 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet. | На немецкой земле сложилось множество традиций. | Worauf geht der Name Ostern zurück? | К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц. | Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier. | К чему (какому слову) восходит название Пасхи? |
Вопрос id:1111010 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Alte Liebe rostet nicht | Мал золотник, да дорог | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Не все то золото, что блестит. | In den kleinsten Dosen sind die besten Salben | Старая любовь не ржавеет |
Вопрос id:1111011 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein | Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города | Rom wurde nicht an einem Tage gebaut | Рим не один день строился |
Вопрос id:1111012 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Das sind doch unser Geld, meins und seins. | Я представлял себе свою жизнь по-другому. | Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt. | Это же наши деньги, мои и его. | Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen. | К тому же еще и дети, которые не дают покоя. |
Вопрос id:1111013 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Die Hände in den Schoß legen | Глупость и чванство растут на одном дереве | Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz | Он годится для этого, как осел для игры на лютне | Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen | Сидеть, сложа руки |
Вопрос id:1111014 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Gott sei Dank hab ich das hinter mir. | Мне это не скучно. | Mir ist's nicht langweilig. | Слова Богу все прошло. | Das ändert gar nichts. | Это совершенно ничего не меняет. |
Вопрос id:1111015 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | in der Praxis - | выброс ядовитых газов | die Lösungsvariante- | вариант решения проблемы | die Emission von giftigen Gasen - | на практике |
Вопрос id:1111016 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das wesentlichste Problem war- | искаженный рынок | höchst vorteilhaft - | наиболее существенной проблемой стало | der entstellte Markt - | наиболее выигрышный |
Вопрос id:1111017 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einschätzen - | оценивать стоимость | eine Bürgerinitiative - | государственное имущество предприятий | das staatliche Eigentum der Betriebe - | один из комитетов гражданской инициативы |
Вопрос id:1111018 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Gemeinderat - | совет общины | die Teilnehmerstaaten – | центр публичных встреч | ein öffentliches Begegnungszentrum - | государства – участники |
Вопрос id:1111019 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | um den Schütz der Umwelt bemühten Personen - | внести вклад | die Möglichkeit einräumen - | отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды | einen Beitrag leisten - | давать возможность |
Вопрос id:1111020 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | war... nach innen orientiert - | в первую очередь | in ersten Linie - | стали фактором международной жизни | führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse - | была вызвана внутренними причинами |
Вопрос id:1111021 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | mag für nützlich halten - | может счесть полезной | in jedem Fall - | в каждом случае | der einlandende Staat - | приглашающее государство |
Вопрос id:1111022 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Freonstoffen - | фантастический фильм | das Albtraum | кошмарный сон | der Science-Fiction-Film – | фреоновые вещества |
Вопрос id:1111023 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | obenauf sein | чувство бессилия и ужаса | ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens | по-спортивному жесткий | sportlich-drahtig | выздороветь, оправиться от болезни |
Вопрос id:1111024 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Schlaganfall | инсульт | obenauf kommen | восстать, начать восстание | in Aufstand treten | победить, одержать верх |
Вопрос id:1111025 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | im rechten Augenblick | завершиться, найти свое завершение | zum Abschluß kommen | вовремя, в нужный момент | einen Eid ablegen | присягнуть, принести присягу |
Вопрос id:1111026 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | blutiger Anfänger | совершеннейший новичок | Abschied nehmen | выражать | zum Ausdruck bringen | прощаться |
Вопрос id:1111027 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | fehlerhafter Kreislauf | порочный круг | ein öffentliches Geheimnis | секрет Полишинеля | ein ganzer Mann | цельная натура |
Вопрос id:1111028 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die verbotene Frucht | между двух огней | die Kehrseite der Medaille | запретный плод | zwischen zwei Feuern | обратная сторона медали |
Вопрос id:1111029 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Ringe wechseln | мы потянули бы это финансово. | kümmern sich um etwas | заботиться о чем-либо | Wir können es uns eben finanziell leisten | обменяться кольцами |
Вопрос id:1111030 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Porzellan vor die Tür werfen | разбрасывать цветы | Holz sägen | пилить дерево | Blumen streuen | бить фарфор под дверью |
Вопрос id:1111031 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Dabei kommt es oft – | правящая партия | die Regierungspartei - | при этом часто происходит | ins Feld rücken – | выступать в поход |
Вопрос id:1111032 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die künftige Gestaltung der EG - | вопрос о будущем ЕС | das Bewußtsein – | сознание | die moderne Gesellschaft - | современное общество |
Вопрос id:1111033 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Gegenstand der Spezialisierung - | изложены | neue Erzeugnisse - | новые товары | sind ... niedergelegt – | предмет специализации |
Вопрос id:1111034 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert. | Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск. | Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen. | Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти. |
Вопрос id:1111035 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки. | "Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | Sie sind ein berühmter Mann. | Вы знаменитость. |
Вопрос id:1111036 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | zum Inbegriff der Schönheit – | потеть, выделять испарения | schwitzen – | высшее проявление, идеал красоты | Anlass zu mancherlei Getuschel – | повод к реставрации |
Вопрос id:1111037 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | in den Uffizien – | в художественной галерее Уффици | aussperren – | втаскивать, заражать | einschleppen – | увольнять, выставлять за дверь |
Вопрос id:1111038 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | im Konflikt stehen - | нужно ... решить (вопрос) | der Kulturschaffende - | деятель культуры | es gilt ... zu entscheiden - | находиться в конфликте |
Вопрос id:1111039 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | große Bedeutung - | жить бок о бок | Tür an Tür wohnen - | большое значение | der Fernsehfunk - | телевизионное вещание |
Вопрос id:1111040 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan. | Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна. | Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies. | Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение | In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn. | Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства ( |
Вопрос id:1111041 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Wiederherstellung | выпускной экзамен | das Abschlußexamen | 1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация | der Dramaturg | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста |
Вопрос id:1111042 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Flor | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | der Dramaturg | 1) бык, 2) глупец, дурак | der Ochse | цветение, процветание |
Вопрос id:1111043 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Rock | выпускной экзамен | das Abschlußexamen | 1) поэт, 2) писатель | der Dichter | 1) юбка, 2) пиджак, мундир |
Вопрос id:1111044 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Deputat | сотрудник, хранитель музея | die Effekten | 1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме) | der Konservator | натуроплата |
Вопрос id:1111045 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Artist | большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык | die Routine | 1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием | der Akademiker | 1) цирковой артист, 2) артист эстрады |
Вопрос id:1111046 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Schlagzeilen | 1) журнал, 2) газета | das Journal | „царство легенд“ | „Reich der Fabeln“ | крупные заголовки |
Вопрос id:1111047 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | Hinter schwedischen Gardinen | быть не в своем уме | j-n an die Wand drücken | прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо | nicht recht bei Groschen sein | за решеткой, в тюрьме |
Вопрос id:1111048 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | jemanden an der Nase herumführen | водить кого-либо за нос | Hitzig ist nicht witzig | Поспешишь - людей насмешишь | da lachen die Hühner | курам на смех |
Вопрос id:1111049 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Убить двух зайцев | Eulen nach Athen tragen | Пообедав, отдыхай или ногам работу дай | Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun | – Ехать в Тулу со своим самоваром |
Вопрос id:1111050 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | превращение | отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст | контекст | многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык | соотнесение | соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция" |
Вопрос id:1111051 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | полная транслитерация | пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий | антонимические пары | перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст | частичная транслитерация | такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка |
Вопрос id:1111052 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | псевдоинтернациональные слова | совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения | транскрипция | слова, существующие в различных языках в одном и том же значении | интернациональные слова | слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку |
Вопрос id:1111053 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | фразеологические сращения, или идиомы | устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания | фразеологические единства | устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях | фразеологические сочетания | неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов |
Вопрос id:1111054 Установите связь между частями предложения | Левая часть | Правая часть | Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, … | …vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen. | Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, … | …wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist. | Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, … | …den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies. |
|