Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Вопрос id:1111005
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
an Gott glauben
являться неотъемлемой частью
zum festen Bestandteil gehören
верить в Бога
eine bedeutende Rolle spielen
играть важную роль
Вопрос id:1111006
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Worauf hoffst du?
Неотъемлемой частью Рождества является ёлка.
Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren.
Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду.
Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum.
На что ты надеешься?
Вопрос id:1111007
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten.
Когда возник этот обычай?
Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt.
Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо.
Wann ist dieser Brauch entstanden?
В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха.
Вопрос id:1111008
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Ostern fängt am Karfreitag an
как бы то ни было
im Mittelpunkt stehen
находиться в центре
Wie den auch sei
Пасха начинается в Страстную Пятницу.
Вопрос id:1111009
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet.
К чему (какому слову) восходит название Пасхи?
Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier.
На немецкой земле сложилось множество традиций.
Worauf geht der Name Ostern zurück?
К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц.
Вопрос id:1111010
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
In den kleinsten Dosen sind die besten Salben
Старая любовь не ржавеет
Alte Liebe rostet nicht
Не все то золото, что блестит.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Мал золотник, да дорог
Вопрос id:1111011
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein
Рим не один день строился
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать
Rom wurde nicht an einem Tage gebaut
Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города
Вопрос id:1111012
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen.
К тому же еще и дети, которые не дают покоя.
Das sind doch unser Geld, meins und seins.
Это же наши деньги, мои и его.
Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt.
Я представлял себе свою жизнь по-другому.
Вопрос id:1111013
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen
Сидеть, сложа руки
Die Hände in den Schoß legen
Глупость и чванство растут на одном дереве
Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz
Он годится для этого, как осел для игры на лютне
Вопрос id:1111014
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Gott sei Dank hab ich das hinter mir.
Это совершенно ничего не меняет.
Mir ist's nicht langweilig.
Слова Богу все прошло.
Das ändert gar nichts.
Мне это не скучно.
Вопрос id:1111015
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Emission von giftigen Gasen -
вариант решения проблемы
in der Praxis -
выброс ядовитых газов
die Lösungsvariante-
на практике
Вопрос id:1111016
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der entstellte Markt -
искаженный рынок
das wesentlichste Problem war-
наиболее существенной проблемой стало
höchst vorteilhaft -
наиболее выигрышный
Вопрос id:1111017
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einschätzen -
один из комитетов гражданской инициативы
das staatliche Eigentum der Betriebe -
государственное имущество предприятий
eine Bürgerinitiative -
оценивать стоимость
Вопрос id:1111018
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein öffentliches Begegnungszentrum -
государства – участники
der Gemeinderat -
совет общины
die Teilnehmerstaaten –
центр публичных встреч
Вопрос id:1111019
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Möglichkeit einräumen -
отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды
um den Schütz der Umwelt bemühten Personen -
внести вклад
einen Beitrag leisten -
давать возможность
Вопрос id:1111020
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in ersten Linie -
была вызвана внутренними причинами
war... nach innen orientiert -
в первую очередь
führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse -
стали фактором международной жизни
Вопрос id:1111021
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in jedem Fall -
может счесть полезной
mag für nützlich halten -
приглашающее государство
der einlandende Staat -
в каждом случае
Вопрос id:1111022
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Albtraum
фреоновые вещества
die Freonstoffen -
кошмарный сон
der Science-Fiction-Film –
фантастический фильм
Вопрос id:1111023
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
sportlich-drahtig
чувство бессилия и ужаса
ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens
по-спортивному жесткий
obenauf sein
выздороветь, оправиться от болезни
Вопрос id:1111024
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in Aufstand treten
восстать, начать восстание
der Schlaganfall
победить, одержать верх
obenauf kommen
инсульт
Вопрос id:1111025
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
einen Eid ablegen
присягнуть, принести присягу
im rechten Augenblick
завершиться, найти свое завершение
zum Abschluß kommen
вовремя, в нужный момент
Вопрос id:1111026
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Abschied nehmen
совершеннейший новичок
zum Ausdruck bringen
прощаться
blutiger Anfänger
выражать
Вопрос id:1111027
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
ein öffentliches Geheimnis
порочный круг
ein ganzer Mann
цельная натура
fehlerhafter Kreislauf
секрет Полишинеля
Вопрос id:1111028
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Kehrseite der Medaille
обратная сторона медали
die verbotene Frucht
запретный плод
zwischen zwei Feuern
между двух огней
Вопрос id:1111029
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Wir können es uns eben finanziell leisten
обменяться кольцами
die Ringe wechseln
заботиться о чем-либо
kümmern sich um etwas
мы потянули бы это финансово.
Вопрос id:1111030
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Porzellan vor die Tür werfen
бить фарфор под дверью
Blumen streuen
пилить дерево
Holz sägen
разбрасывать цветы
Вопрос id:1111031
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
die Regierungspartei -
выступать в поход
ins Feld rücken –
при этом часто происходит
Dabei kommt es oft –
правящая партия
Вопрос id:1111032
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
das Bewußtsein –
современное общество
die moderne Gesellschaft -
вопрос о будущем ЕС
die künftige Gestaltung der EG -
сознание
Вопрос id:1111033
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
der Gegenstand der Spezialisierung -
предмет специализации
sind ... niedergelegt –
новые товары
neue Erzeugnisse -
изложены
Вопрос id:1111034
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert.
Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города.
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden.
Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск.
Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen.
Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти.
Вопрос id:1111035
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden.
Вы знаменитость.
"Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause.
Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки.
Sie sind ein berühmter Mann.
Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города.
Вопрос id:1111036
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Anlass zu mancherlei Getuschel –
потеть, выделять испарения
zum Inbegriff der Schönheit –
высшее проявление, идеал красоты
schwitzen –
повод к реставрации
Вопрос id:1111037
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
in den Uffizien –
втаскивать, заражать
einschleppen –
в художественной галерее Уффици
aussperren –
увольнять, выставлять за дверь
Вопрос id:1111038
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
es gilt ... zu entscheiden -
нужно ... решить (вопрос)
im Konflikt stehen -
находиться в конфликте
der Kulturschaffende -
деятель культуры
Вопрос id:1111039
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
große Bedeutung -
жить бок о бок
Tür an Tür wohnen -
телевизионное вещание
der Fernsehfunk -
большое значение
Вопрос id:1111040
Установите связь между выражением и его переводом
Левая частьПравая часть
Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies.
Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение
Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan.
Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства (
In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn.
Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна.
Вопрос id:1111041
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Dramaturg
1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация
das Abschlußexamen
заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста
die Wiederherstellung
выпускной экзамен
Вопрос id:1111042
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Dramaturg
цветение, процветание
der Flor
заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста
der Ochse
1) бык, 2) глупец, дурак
Вопрос id:1111043
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
das Abschlußexamen
выпускной экзамен
der Dichter
1) юбка, 2) пиджак, мундир
der Rock
1) поэт, 2) писатель
Вопрос id:1111044
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
der Konservator
сотрудник, хранитель музея
die Effekten
натуроплата
das Deputat
1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме)
Вопрос id:1111045
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
die Routine
1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием
der Artist
1) цирковой артист, 2) артист эстрады
der Akademiker
большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык
Вопрос id:1111046
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
das Journal
„царство легенд“
die Schlagzeilen
1) журнал, 2) газета
„Reich der Fabeln“
крупные заголовки
Вопрос id:1111047
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
nicht recht bei Groschen sein
за решеткой, в тюрьме
j-n an die Wand drücken
прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо
Hinter schwedischen Gardinen
быть не в своем уме
Вопрос id:1111048
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
Hitzig ist nicht witzig
курам на смех
da lachen die Hühner
Поспешишь - людей насмешишь
jemanden an der Nase herumführen
водить кого-либо за нос
Вопрос id:1111049
Установите связь между словом (выражением) и его переводом
Левая частьПравая часть
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Пообедав, отдыхай или ногам работу дай
Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun
Убить двух зайцев
Eulen nach Athen tragen
– Ехать в Тулу со своим самоваром
Вопрос id:1111050
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
превращение
многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык
соотнесение
соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция"
контекст
отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст
Вопрос id:1111051
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
полная транслитерация
пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий
антонимические пары
такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка
частичная транслитерация
перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст
Вопрос id:1111052
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
псевдоинтернациональные слова
совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения
интернациональные слова
слова, существующие в различных языках в одном и том же значении
транскрипция
слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку
Вопрос id:1111053
Установите связь между термином и определением
Левая частьПравая часть
фразеологические сочетания
устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях
фразеологические единства
неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов
фразеологические сращения, или идиомы
устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания
Вопрос id:1111054
Установите связь между частями предложения
Левая частьПравая часть
Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, …
…wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist.
Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, …
…den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies.
Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, …
…vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen.
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026