|
|
Список вопросов базы знанийНемецк. язык. Практический курс общего переводаВопрос id:1111005 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | an Gott glauben | являться неотъемлемой частью | zum festen Bestandteil gehören | верить в Бога | eine bedeutende Rolle spielen | играть важную роль |
Вопрос id:1111006 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Worauf hoffst du? | Неотъемлемой частью Рождества является ёлка. | Wir haben jede Hoffnung auf gutes Wetter verloren. | Мы потеряли всякую надежду на хорошую погоду. | Zum festen Bestandteil von Weihnachten gehört der Tannenbaum. | На что ты надеешься? |
Вопрос id:1111007 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Dieses Hotel verfügt über viele Erholungsmöglichkeiten. | Когда возник этот обычай? | Zu Ostern steht das Ei im Mittelpunkt. | Центральным элементом Пасхи является пасхальное яйцо. | Wann ist dieser Brauch entstanden? | В этом отеле много возможностей для хорошего отдыха. |
Вопрос id:1111008 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Ostern fängt am Karfreitag an | как бы то ни было | im Mittelpunkt stehen | находиться в центре | Wie den auch sei | Пасха начинается в Страстную Пятницу. |
Вопрос id:1111009 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Auf deutschem Boden haben sich viele Traditionen herausgebildet. | К чему (какому слову) восходит название Пасхи? | Zu Ostern gibt es in jeder Familie bunt gemalte Eier. | На немецкой земле сложилось множество традиций. | Worauf geht der Name Ostern zurück? | К Пасхе в каждой семье есть много пестро раскрашенных яиц. |
Вопрос id:1111010 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | In den kleinsten Dosen sind die besten Salben | Старая любовь не ржавеет | Alte Liebe rostet nicht | Не все то золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Мал золотник, да дорог |
Вопрос id:1111011 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein | Рим не один день строился | Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr | Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать | Rom wurde nicht an einem Tage gebaut | Искра хоть и малая, но от нее могут сгореть целые города |
Вопрос id:1111012 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Dazu die Kinder, die einem keine Ruhe lassen. | К тому же еще и дети, которые не дают покоя. | Das sind doch unser Geld, meins und seins. | Это же наши деньги, мои и его. | Ich hab mir mein Leben anders vorgestellt. | Я представлял себе свою жизнь по-другому. |
Вопрос id:1111013 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen | Сидеть, сложа руки | Die Hände in den Schoß legen | Глупость и чванство растут на одном дереве | Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz | Он годится для этого, как осел для игры на лютне |
Вопрос id:1111014 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Gott sei Dank hab ich das hinter mir. | Это совершенно ничего не меняет. | Mir ist's nicht langweilig. | Слова Богу все прошло. | Das ändert gar nichts. | Мне это не скучно. |
Вопрос id:1111015 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Emission von giftigen Gasen - | вариант решения проблемы | in der Praxis - | выброс ядовитых газов | die Lösungsvariante- | на практике |
Вопрос id:1111016 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der entstellte Markt - | искаженный рынок | das wesentlichste Problem war- | наиболее существенной проблемой стало | höchst vorteilhaft - | наиболее выигрышный |
Вопрос id:1111017 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einschätzen - | один из комитетов гражданской инициативы | das staatliche Eigentum der Betriebe - | государственное имущество предприятий | eine Bürgerinitiative - | оценивать стоимость |
Вопрос id:1111018 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | ein öffentliches Begegnungszentrum - | государства – участники | der Gemeinderat - | совет общины | die Teilnehmerstaaten – | центр публичных встреч |
Вопрос id:1111019 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Möglichkeit einräumen - | отдельные лица, занимающиеся защитой окружающей среды | um den Schütz der Umwelt bemühten Personen - | внести вклад | einen Beitrag leisten - | давать возможность |
Вопрос id:1111020 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | in ersten Linie - | была вызвана внутренними причинами | war... nach innen orientiert - | в первую очередь | führten ... zur Einbindung in die Außenverhältnisse - | стали фактором международной жизни |
Вопрос id:1111021 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | in jedem Fall - | может счесть полезной | mag für nützlich halten - | приглашающее государство | der einlandende Staat - | в каждом случае |
Вопрос id:1111022 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Albtraum | фреоновые вещества | die Freonstoffen - | кошмарный сон | der Science-Fiction-Film – | фантастический фильм |
Вопрос id:1111023 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | sportlich-drahtig | чувство бессилия и ужаса | ein Gefühl der Ohnmacht und des Grauens | по-спортивному жесткий | obenauf sein | выздороветь, оправиться от болезни |
Вопрос id:1111024 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | in Aufstand treten | восстать, начать восстание | der Schlaganfall | победить, одержать верх | obenauf kommen | инсульт |
Вопрос id:1111025 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | einen Eid ablegen | присягнуть, принести присягу | im rechten Augenblick | завершиться, найти свое завершение | zum Abschluß kommen | вовремя, в нужный момент |
Вопрос id:1111026 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Abschied nehmen | совершеннейший новичок | zum Ausdruck bringen | прощаться | blutiger Anfänger | выражать |
Вопрос id:1111027 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | ein öffentliches Geheimnis | порочный круг | ein ganzer Mann | цельная натура | fehlerhafter Kreislauf | секрет Полишинеля |
Вопрос id:1111028 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Kehrseite der Medaille | обратная сторона медали | die verbotene Frucht | запретный плод | zwischen zwei Feuern | между двух огней |
Вопрос id:1111029 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Wir können es uns eben finanziell leisten | обменяться кольцами | die Ringe wechseln | заботиться о чем-либо | kümmern sich um etwas | мы потянули бы это финансово. |
Вопрос id:1111030 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Porzellan vor die Tür werfen | бить фарфор под дверью | Blumen streuen | пилить дерево | Holz sägen | разбрасывать цветы |
Вопрос id:1111031 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Regierungspartei - | выступать в поход | ins Feld rücken – | при этом часто происходит | Dabei kommt es oft – | правящая партия |
Вопрос id:1111032 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Bewußtsein – | современное общество | die moderne Gesellschaft - | вопрос о будущем ЕС | die künftige Gestaltung der EG - | сознание |
Вопрос id:1111033 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Gegenstand der Spezialisierung - | предмет специализации | sind ... niedergelegt – | новые товары | neue Erzeugnisse - | изложены |
Вопрос id:1111034 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | In seinem Streben nach dem Positiven hatte der arme Mann sich alles Herrliche aus dem Leben herausphilosophiert. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Постоянно стремясь к позитивному, бедняга своим философствованием выхолостил из жизни весь ее великолепный блеск. | Nur ein Deutscher kann jenes Lied nachempfinden und sich dabei totlachen und totweinen. | Только немец способен прочувствовать эту песню и, слушая ее, нахохотаться и наплакаться до смерти. |
Вопрос id:1111035 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Das Büro der Anni war in einer Fabrik weit draußen im Norden. | Вы знаменитость. | "Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags von seinen regelmäßigen Spaziergange nach Hause. | Три дня спустя Иоганнес Фридеман в полдень вернулся домой со своей обычной прогулки. | Sie sind ein berühmter Mann. | Контора Анни находилась при заводе, далеко на северной окраине города. |
Вопрос id:1111036 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Anlass zu mancherlei Getuschel – | потеть, выделять испарения | zum Inbegriff der Schönheit – | высшее проявление, идеал красоты | schwitzen – | повод к реставрации |
Вопрос id:1111037 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | in den Uffizien – | втаскивать, заражать | einschleppen – | в художественной галерее Уффици | aussperren – | увольнять, выставлять за дверь |
Вопрос id:1111038 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | es gilt ... zu entscheiden - | нужно ... решить (вопрос) | im Konflikt stehen - | находиться в конфликте | der Kulturschaffende - | деятель культуры |
Вопрос id:1111039 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | große Bedeutung - | жить бок о бок | Tür an Tür wohnen - | телевизионное вещание | der Fernsehfunk - | большое значение |
Вопрос id:1111040 Установите связь между выражением и его переводом | Левая часть | Правая часть | Von seinen vielen Orden trug er nur das Goldene Vlies. | Это духовное судилище – священная инквизиция – выполнило свое назначение | Dieses geistliche Gericht, die Inquisition, das Heilige Offizium, hatte seine Pflicht getan. | Помимо устных рассказов все узнали из газет о том, как некоторые отряды нераспущенных боевых организаций вместе с вооруженными крестьянами двинулись на казармы рейхсвера, призывая солдат примкнуть к борьбе против правительства ( | In den Zeitungen hatte man auch ohne mündliche Nachricht genug gelesen, wie einige Abteilungen nicht aufgelöster Kampfverbände mit viel bewaffnetem Landvolk vor die Kaserne der Reichswehr gerückt waren und sie aufgefordert hatten, sich dem Kampf gegen die Regierung anzuschließеn. | Из многочисленных орденов его украшал только орден Золотого руна. |
Вопрос id:1111041 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Dramaturg | 1) восстановление, выздоровление, 2) реабилитация | das Abschlußexamen | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | die Wiederherstellung | выпускной экзамен |
Вопрос id:1111042 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Dramaturg | цветение, процветание | der Flor | заведующий литературной частью при театре, отвечающий за репертуар и обработку текста | der Ochse | 1) бык, 2) глупец, дурак |
Вопрос id:1111043 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Abschlußexamen | выпускной экзамен | der Dichter | 1) юбка, 2) пиджак, мундир | der Rock | 1) поэт, 2) писатель |
Вопрос id:1111044 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Konservator | сотрудник, хранитель музея | die Effekten | натуроплата | das Deputat | 1) вещи, движимость; 2) ценные бумаги, фонды; 3) знаки различия (на военной форме) |
Вопрос id:1111045 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Routine | 1) академик, член академии, 2) преподаватель высшего учебного заведения, 3) студент, 4) человек с высшим образованием | der Artist | 1) цирковой артист, 2) артист эстрады | der Akademiker | большой опыт, опытность, умение, умелость, сноровка, навык |
Вопрос id:1111046 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Journal | „царство легенд“ | die Schlagzeilen | 1) журнал, 2) газета | „Reich der Fabeln“ | крупные заголовки |
Вопрос id:1111047 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | nicht recht bei Groschen sein | за решеткой, в тюрьме | j-n an die Wand drücken | прижать кого-либо к стенке, утереть нос кому-либо | Hinter schwedischen Gardinen | быть не в своем уме |
Вопрос id:1111048 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | Hitzig ist nicht witzig | курам на смех | da lachen die Hühner | Поспешишь - людей насмешишь | jemanden an der Nase herumführen | водить кого-либо за нос |
Вопрос id:1111049 Установите связь между словом (выражением) и его переводом | Левая часть | Правая часть | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Пообедав, отдыхай или ногам работу дай | Nach dem Essen soll man ruhn oder tausend Schritte tun | Убить двух зайцев | Eulen nach Athen tragen | – Ехать в Тулу со своим самоваром |
Вопрос id:1111050 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | превращение | многоуровневая процедура, которая предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык | соотнесение | соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул - реакция" | контекст | отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст |
Вопрос id:1111051 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | полная транслитерация | пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий | антонимические пары | такая транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка | частичная транслитерация | перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст |
Вопрос id:1111052 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | псевдоинтернациональные слова | совокупность специальных знаков, при помощи которых передаются все тонкости произношения | интернациональные слова | слова, существующие в различных языках в одном и том же значении | транскрипция | слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку |
Вопрос id:1111053 Установите связь между термином и определением | Левая часть | Правая часть | фразеологические сочетания | устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов, но связь составляющих компонентов менее прочная, чем во фразеологических единствах или фразеологических выражениях | фразеологические единства | неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов | фразеологические сращения, или идиомы | устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания |
Вопрос id:1111054 Установите связь между частями предложения | Левая часть | Правая часть | Man sitzt sich auf zwei schmalen Bänken gegenüber, nicht mehr als vier oder höchstens sechs Personen, … | …wobei die Seilbahngondel aber mit Glasscheiben fensterartig abgesichert ist. | Der Mann mochte Ende zwanzig sein, er trug einen Bart nach Art der Beatniks, sein Bart war aber nicht dicht, … | …den der Aufsichtführende der Seilbahn, der unsere Billets prüfte, mit in unsere Gondel wies. | Was mich von Anfang an unangenehm berührte, war die Gegenwart eines Mannes, … | …vielmehr bestand er aus einzelnen, deutlich geringelten Haaren, die ihm aus Kinn und Wangen und Hals wuchsen. |
|