|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Бизнес курсВопрос id:1480146 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Was wird auf dem Investitionsgütermarkt gehandelt? | Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. | Welche Märkte können Sie nennen? | Es gibt unterschiedliche Märkte: Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt usw. | Wie können sich Anbieter und Nachfrager treffen? | Auf diesen Märkten treffen Angebot und Nachfrage in unterschiedlichen Wirtschaftsbereichen zusammen. Märkte können daher nach unterschiedlichen Gesichtspunkten eingeteilt werden. |
Вопрос id:1480147 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Was gehört zu den Grundbedürfnissen? | Lebensnotwendige Bedürfnisse: Nahrung, Kleidung, Wohnung. Das sind Grundbedürfnisse. | Was gehört zu den Kulturbedürfnissen eines Menschen? | Kollektivbedürfnisse, d. h. Bedürfnisse, die nur durch die Allgemeinheit befriedigt werden können: Schulen, Krankenhäuser, Kindergärten u. a. | Was gehört zu den Luxusbedürfnissen? | Luxusbedürfnisse: teure Pelze, Schmuck u. a. |
Вопрос id:1480148 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Worin unterscheiden sich die beiden Begriffe Bedürfnisse und Bedarf voneinander? | Er wird sich also für ein oder mehrere Produkte entscheiden und damit sein Bedürfnis konkretisieren. Dieses konkretisierte Bedürfnis nennt man Bedarf. | Wann wird der Bedarf zur marktwirksamen Nachfrage? | Tritt zum Bedarf Geld hinzu, so wird der Mensch das Produkt im Geschäft kaufen. Er tritt als Nachfrager nach diesem Produkt auf, um seinen Bedarf zu decken. | Welche Arten von Bedürfnisse kann man unterscheiden? | Die Bedürfnisse lassen sich nach verschiedenen Merkmalen unterscheiden. Nach dem Dringlichkeitsgrad der Bedürfnisse unterscheidet man. |
Вопрос id:1480149 Установите связь между вопросом и ответом | Левая часть | Правая часть | Wann entsteht das Angebot? | Hier spielt der freie Wettbewerb eine Rolle. Der Markt hat seine Vorteile, aber Monopole, Arbeitslosigkeit, Inflation sind nur einige Übel, die mit dem Marktmechanismus verbunden sind. | Spielt der freie Wettbewerb hier ein Rolle? | Und die Unternehmen streben danach, Produktivkräfte so zu kombinieren und einzusetzen, daß eine große Menge nachgefragter Produkte und Leistungen erzeugt wird. Es geht hier um Angebot. | Nimmt der Staat Einfluß auf den freien Markt? | Der Staat nimmt auch Einfluß auf den freien Markt. Bestimmte staatliche Eingriffe in der Marktwirtschaft sind unentbehrlich. |
Вопрос id:1480150 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Wissen Sie, ich möchte Sie an folgendes erinnern: sollten die von Ihnen unterschriebenen Vertragsexemplare nicht rechtzeitig in unseren Händen sein, so ist die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine gefährdet. | Machen Sie keine Sorgen. Wir werden den Vertrag unterschreiben und Ihnen das Dublikat schnellstens zurückreichen. Was aber Ihre Einladung betrifft, nehme ich sie gern an. | Sogar so? Und im Ernst, wie steht es mit dem Vertrag? | Ja, das hat sie. Wir bitten Sie, die unterschriebenen Exemplare an uns zurückzusenden. Sagen wir, … bis zum 10.05.2000 … Ist es Ihnen recht? | Hat Ihre Seite den Vertrag unterschrieben? | Ich scherze nicht. Die Verhandlungen haben ein glückliches Ende genommen. Wir haben den Vertrag fertiggestellt. Ich kann ihn Ihnen schon heute übermitteln. |
Вопрос id:1480151 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Es tut uns leid, aber wir können den vorgesehenen Liefertermin nicht einhalten. Unser Lieferwerk kann Sie nicht rechtzeitig beliefern. Der Produktionsablauf liegt für längere Zeit still. Wir bitten Sie für diese Vertragsänderung um Verständnis. | Guten Tag, ist was dazwischengekommen? | Ich möchte Ihnen bestätigen, daß wir Ihren Vorschlag auf Änderung des Vertrags erhalten haben. | Ich hoffe, daß alle anderen Bedingungen des Vertrags unverändert bleiben. | Herr Born, gut, daß ich Sie treffe. Guten Tag! | Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? |
Вопрос id:1480152 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Legen Sie ab! Kommen Sie, nehmen Sie bitte Platz. Trinken Sie eine Tasse Kaffee oder Tee? | Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Liefertermins. Ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie diese Änderungen vornehmen wollen. | Sind Sie mit der vorgeschlagenen Änderung einverstanden? | Vielen Dank. Ich würde eine Tasse Kaffee nicht ablehnen. | Aber gewiß. Das versteht sich doch von selbst. Ich möchte Ihnen versichern, diese Änderung wird zu einem untrennbaren Bestandteil des Vertrags. Wir informieren Sie bald, wie sich der Liefertermin ändert. | Halten Sie mich auf dem laufenden. Auf Wiedersehen! |
Вопрос id:1480153 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | Laut Eisenbahnfrachtbrief versandten Sie an uns 100 Kisten Geschirr. Bei der Umladung auf der Grenzstation wurde eine Fehlmenge von 10 Kisten festgestellt. | Es ist mir peinlich, das zu hören. Um so mehr, daß die Ware in einwandfreiem Zustand verladen wurde. | Außerdem sind 9 Kisten bei uns in beschädigtem Zustand eingetroffen. Das Geschirr darin ist teilweise zerbrochen. Wir bitten Sie, uns die erlittenen Schäden zu ersetzen. | Ich muß darüber Erkundigungen einholen. Die Kisten dürften während des Transports abhanden gekommen oder durch Versehen unseres Spediteurs nicht verladen worden sein. | Wir müssen die Angelegenheit hinsichtlich Ihrer Lieferung a conto des Vertrages Nr. 10/20 klären. Die Ware, die an uns per Eisenbahn befördert wurde, ist bei uns mit einer Fehlmenge und teilweise beschädigt eingetroffen. | Für die unterwegs entstandenen Schäden haftet unsere Firma nicht. Unter Berücksichtigung unserer langjährigen Beziehungen sind wir aber bereit, Ihnen entgegenzukommen und Ihre Firma dafür zu entschädigen. |
Вопрос id:1480154 Установите связь между репликами (вопрос-ответ) диалога | Левая часть | Правая часть | –Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen? | –Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tage. | –Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren? | –Das geht nur unter der Bedingung einer teilweisen Bezahlung im voraus. | –Gibt es auch Skontoabzüge? | –Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Ausfertigung. |
Вопрос id:1480155 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Zahlungsverkehr | упрощение | Kredit aufnehmen | система расчета | die Vereinfachung | получать кредит |
Вопрос id:1480156 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Beschleunigung | экономия расходов | die Kostenersparnisse | ускорение | Kredit zur Verfügung stellen | предоставлять кредит |
Вопрос id:1480157 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Eigentumsverhältnisse | правовая форма | die Kapitalbildung | формы собственности | die Rechtsform | образование капитала |
Вопрос id:1480158 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Zweigstelle | банковская конкуренция | die Bankleistung | банковская услуга | der Bankenwettbewerb | филиал |
Вопрос id:1480159 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Einlage | срок | die Wertpapiere | вклад | die Fristigkeit | ценные бумаги |
Вопрос id:1480160 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | ausfüllen | срок заканчивается, истекает | verlängern | заполнять (анкету) | ablaufen | продлевать срок (паспорта, визы) |
Вопрос id:1480161 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Einreise | въезд | die Unterschrift | справка, информация | die Auskunft | подпись |
Вопрос id:1480162 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Behandlung | обслуживание | der Aufenthalt | посольство | die Botschaft | пребывание где-либо |
Вопрос id:1480163 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Visum beantragen | быть обязанным | sich verpflichten | затребовать визу, подавать заявление о визе | das Visum erteilen | выдавать визу |
Вопрос id:1480164 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Berechnungsgrundlage | основа для вычисления, подсчета, оценки | der Gleitzoll | скользящая пошлина | der Wertzoll | адвалорная, стоимостная пошлина |
Вопрос id:1480165 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Zollabfertigung | таможенная уступка, льгота | die Zollvergünstigung | таможенная очистка, таможенный досмотр | die Präferenz | предпочтение, преимущество |
Вопрос id:1480166 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Zollanmeldung | налог, сбор, пошлина, взнос | die Abgabe | взимание пошлины | die Zollerhebung | таможенная регистрация, приемка |
Вопрос id:1480167 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Finanzzoll | фискальная пошлина | der Zollsatz | ставка таможенной пошлины | die Zollbelastung | таможенное обложение |
Вопрос id:1480168 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Einnahmen | реторсионная/штрафная пошлина | der Erziehungszoll | доходы | der Kampfzoll | поощрительная пошлина |
Вопрос id:1480169 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Währungschutzzoll | запретительная пошлина | der Prohibitivzoll | покровительственная пошлина | der Ausgleichzoll | компенсационная пошлина |
Вопрос id:1480170 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Erhaltungszoll | оградительная пошлина | der Zollverkehr | таможенные операции | die Abgabe | налог, сбор, пошлина, взнос |
Вопрос id:1480171 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | unterbewertet | оценивающийся ниже номинальной стоимости | verdorben | испорченный | überwertet | оценивающийся выше номинальной стоимости |
Вопрос id:1480172 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | unverzollt | беспошлинный | beschädigt | исключительно, явно | ausgesprochen | поврежденный |
Вопрос id:1480173 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | ersetzen | вступать в какую-л. организацию | beitreten | возмещать, заменять, замещать | begünstigen | благоприятствовать, положительно влиять |
Вопрос id:1480174 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | überwiegen | ввозить товар | ausführen | вывозить товар | einführen | преобладать, превышать |
Вопрос id:1480175 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | bewegliche Sachen | движимое имущество | das Warenzeichen | товарный знак | das Urheberrecht | авторское право |
Вопрос id:1480176 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Daten | данные, информация, сведения | die Chance | шанс | die Belastung | обременение |
Вопрос id:1480177 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Restriktion | содействие чему-либо | die Aussicht | перспектива | die Förderung | ограничение |
Вопрос id:1480178 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Verordnung | отправка грузов | die Aufwendungen | постановление | der Güterversand | расходы |
Вопрос id:1480179 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Beförderung | расстояние | der Güterverkehr | транспортировка, перевозка | die Entfernung | грузовые перевозки |
Вопрос id:1480180 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | der Güterumschlag | место отправки груза | der Versandort | место назначения | der Bestimmungsort | перевалка грузов |
Вопрос id:1480181 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | in die Sackgasse führen | привести в тупик | das Risiko | препятствие, помеха | das Hemmnis | риск |
Вопрос id:1480182 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | befürchten | опасаться чего-л. | schützen | защищать | schrumpfen | сокращаться, уменьшаться |
Вопрос id:1480183 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | die Beschränkung | защитные меры | die Untersuchungen | ограничение | die Schutzmaßnahmen | исследования |
Вопрос id:1480184 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | enttäuseht sein | прощаться, расставаться с чем-л. | sich verabschieden | быть разочарованным | behindern | препятствовать кому-л. в чем-л. |
Вопрос id:1480185 Установите связь между словом и его переводом | Левая часть | Правая часть | das Schlichtungsverfahren | доступ | der Zugang | метод мирного урегулирования | die Zollschranke | таможенный барьер |
Вопрос id:1480186 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Markterschließung impliziert, ja fordert geradezu, daß die Wunschvorstellungen ermittelt werden, … | …die noch im Unterbewußtsein oder Unterbewußtem schlummern. | Neben der Markterschließung ist das zweite Hauptanliegen… | …des Marketings die Marktsicherung und Marktausweitung. | Daher sind hier der Absatz- und Motivforschung große Aufgaben gestellt, … | …weil deren systematische Anwendung häufig gewährleistet, daß sogenannte Marktnischen mit einer gewissen Zwangsläufigkeit entdeckt werden. |
Вопрос id:1480187 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Bei diesen Bemühungen geht es indessen nicht nur darum, offen geäußerten … | …und deutlich empfundenen Wünschen der Verbraucher und Verwender gerecht zu werden. | Der Mitarbeiter ist überzeugt, daß dieser Aufwand nötig ist, … | …um den Absatz der Waren zu sichern. | Das Marketing beginnt bereits mit der Erforschung … | …der Bedürfhisse und der Planung der Produkte. |
Вопрос id:1480188 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Das bedeutet, die Produktion wird vom Markt bestimmt … | …und nicht umgekehrt. | Der Leiter ist unzufrieden, … | …daß die neue angebotene Marktanalyse erhebliche Geldmittel erfordert. | Wenn ein Unternehmen den Markt ständig beobachtet und somit über die aktuellen Marktprobleme unterrichtet ist, … | …so kann es daraufhin für alle nötigen Veränderungen seiner Erzeugnisse sorgen. |
Вопрос id:1480189 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Aber ein solcher Aufwand ist natürlich notwendig, … | …und erfordert auch erhebliche Geldmittel. | Eine gute Marktanalyse muß sich über einen längeren Zeitraum erstrecken … | …um den Markt wirklich sorgfältig zu analysieren und um Fehlplanungen möglichst zu vermeiden. | Der wichtigste Sinn einer Marktanalyse ist immer… | …die Befriedigung der Kundenwünsche. |
Вопрос id:1480190 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Nach dem neuen Marketing-Konzept spielt nicht mehr so sehr produktorientiertes Denken eine Rolle, … | …sondern mehr der potentielle Kunde bzw. dessen Wünsche. | Daher ist die Marktforschung zu einem bedeutenden Instrument in der Wirtschaft geworden, … | …sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. sondern eher eine konsequent marktbezogene Unternehmenspolitik. | Der Ausgangspunkt der Überlegungen ist nicht mehr nur der bestmögliche Absatz einer bestimmten Ware, … | …denn nur damit kann ein Unternehmen die Kundenwünsche genau erfahren und auf den großen Märkten konkurrenzfähig sein. |
Вопрос id:1480191 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Im vergangenen Jahr wuchs der Konzernumsatz um 6,3 Prozent auf 405,2 Millionen DM, … | …an der Spitze aller deutschen Messegesellschaften. | Damit liege Hannover, so schreibt der Vorstand im jetzt veröffentlichten Geschäftsbericht weiter, … | …die im April dieses Jahres ihr fünfzigjähriges Jubiläum beging. | Die Hauptumsatzträger sind jährlich stattfindene Computermesse Cebit und Industriemesse, … | …indem er bis dahin höchsten Stand erreicht hat. |
Вопрос id:1480192 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Einschließlich des Auslandsgeschäftes der Tochtergesellschaft Hannover-Messe International GmbH rechnet der Vorstand für das Geschäftsjahr 1997 mit einem Konzernumsatz… | …von mehr als 470 Millionen DM, das wäre ein neuer Höchstwert, sowie einem positiven Konzernergebnis. | Auf dem größten Messegelände Deutschlands finden im laufenden Jahr … | …acht internationale Leitmessen statt. | Hinzu kommen zahlreiche nationale und … | …regionale Veranstaltungen. |
Вопрос id:1480193 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Rein währungspolitisch betrachtet, sind Inflationen die Folgeeines Ungleichgewichts… | … und politische Ursachen haben. | Die wichtigste Aufgabe der Bundesbank ist … | … zwischen dem im Umlauf befindlichen Geld und dem Angebot vorhandener Waren: es besteht ein Geldüberhang. | Inflationen können vielfältige wirtschaftliche… | … die Sicherung der Währung im Innern und nach außen. |
Вопрос id:1480194 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Das wichtigste Entscheidungsgremium des Bundes … | … sowie aus bis zu acht weiteren Mitgliedern, die eine besondere fachliche Eignung besitzen müssen. | Ihm gehören das Direktorium der Bundesbank und… | … in währungs- und kreditpolitischen Fragen ist der Zentralbankrat. | Das Direktorium besteht aus dem Präsidenten der Bundesbank, dem Vicepräsidenten… | … die Präsidenten der Landeszentralbanken an. |
Вопрос id:1480195 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Der Kontoinhaber kann auch später noch die Übersendung… | … die Bedingungen für die Geschäfte an den deutschen Wertpapierbörsen. | Der Wortlaut der einzelnen Regelungen kann… | … der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und Sonderbedingungen an sich verlangen. | Für die an deutschen Börsen abzuwickelnden Börsenaufträge gelten … | … in den Geschäftsräumen der Bank eingesehen werden. |
|