|
|
Список вопросов базы знанийНемецкий язык. Бизнес курсВопрос id:1481296 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | von ausschlaggebender Bedeutung sein | иметь решающее значение | die Wirtschaftsordnung | экономический строй | in Betracht ziehen | учитывать |
Вопрос id:1481297 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | im weiteren (engeren) Sinne | Kypc фунта упал по сравнению с последней неделей. | die gesamtwirtschaftliche Wohlfahrt reduzieren | уменьшать общеэкономическое благосостояние | Das Pfund ist schwach im Vergleich zu letzter Woche. | в широком (узком) смысле |
Вопрос id:1481298 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | Der Dollar ist stärker als gestern. | Mapка ФРГ поднялась на 2 пфеннига. | Die D-Mark ist um 2 Pfennig gestiegen. | Kypc доллаpa выше, чем вчера. | Das englische Pfund ist heute schwach gegen den Dollar. | Kypc aнглийского фунта сегодня несколько упал по сравнению с долларом. |
Вопрос id:1481299 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | den Wert begleichen | оплатить стоимость | Alles erledigt | Всё улажено | langfristiger Vertrag mit unkündbarer Grundmietzeit | долгосрочный договор с четко согласованным сроком аренды, который нельзя уменьшить |
Вопрос id:1481300 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | die Vorlage der Unterlagen | частичная предоплата | die teilweise Bezahlung im voraus | предоставить отсрочку платежа на 3 месяца | 3 Monate Ziel gewähren | предъявление документов |
Вопрос id:1481301 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | die Inkassospesen gehen zu Lasten des Verkäufers | расходы по инкассо несет продавец | die Zahlung für die laut diesem Vertrag zu liefernde Ware erfolgt in EU марках ФРГ | оплата поставленного согласно этому договору товара производится в евро | Bezahlung in bar | оплата наличными |
Вопрос id:1481302 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | die Bezahlung auf dem Inkassowege | Мы как раз этим занимаемся | die Frage ist offen geblieben | вопрос остался открытым | Wir sind gerade dabei | оплата по инкассо |
Вопрос id:1481303 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | der Geschäftsvorfall | ярко выраженный производственный характер | die originäre Erwerbcharakter | бюджет предприятия | das Budget einer Unternehmung | хозяйственная операция |
Вопрос id:1481304 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | die Anordnungsinformation | собрание членов общества: учредителей, компаньонов и руководства фирмы | die Gesellschaftsversammlung | расположение информации | das Einliniensystem | однолинейная система |
Вопрос id:1481305 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | die übergeordnete Stelle | вышестоящая инстанция | der Ablauf des Leistungsprozesses | давать указания | die Anweisungen erteilen | ход производственного процесса |
Вопрос id:1481306 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | der Immobilienmarkt | рынок недвижимости | der Investitionsgütermarkt | рынок средств производства | der Konsumgütermarkt | рынок товаров потребления |
Вопрос id:1481307 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | Bedürfnisse, die durch die Allgemeinheit befriedigt werden können | предлагаться на выбор | je nach wirtschaftlichem Stand | потребности, которые могут быть удовлетворены благодаря обществу | zur Auswahl stehen | в зависимости от экономического уровня |
Вопрос id:1481308 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | die Luxusbedürfnisse | взаимное исполнение обязательства | die Gegenleistung | степень необходимости | der Dringlichkeitsgrad | потребность в предметах роскоши |
Вопрос id:1481309 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | der öffentlichen Hand | менее выгодные поставщики выбывают | geldwerte Leistungen | произведенные работы в денежном выражении | Weniger günstige Anbieter scheiden aus | со стороны государственных организаций |
Вопрос id:1481310 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | Einnahmen und Ausgaben | Они предлагают более низкую или высокую цену. | die gegnerische Beziehung | отношение соперничества | Sie unter- oder überbieten sich im Preis | доходы и расходы |
Вопрос id:1481311 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | die Aufwendungen einer Periode | при общей оценке результатов хозяйственной деятельности | in der Gesamtbetrachtung der Geschäftstätigkeit | результат собственного труда и власть на рынке | die persönliche Leistung und Marktmacht | затраты за определенный период |
Вопрос id:1481312 Установите связь между словом (словосочетанием) и переводом | Левая часть | Правая часть | das individuelle Einkommen | индивидуальный доход | freie Spar- und Investitionsentscheidungen | свобода принятия решений относительно сбережений и инвестиций | freie Konsum- und Arbeitswahl | свобода потребительского выбора и трудовой деятельности |
Вопрос id:1481313 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Zu den bekannten wissenschaftlichen Einrichtungen gehören das Kernforschungszentrum in Karlsruhe,… | … das Deutsche Krebsforschungszentrum in Heidelberg und mehrere Max-Planck-Institute. | Vor allem in Baden gedeihen berühmte Weinsorten;… | … zum Teil als Zulieferer für die diversen Groβunternehmen. | Auch viele kleine und mittlere Unternehmen arbeiten hier,… | … etwa ein Viertel des Weinanbau aus der Bundesrepublik befindet sich in Baden-Württemberg. |
Вопрос id:1481314 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Um diese Aufgaben zu erfüllen, | weitere Aufgaben und Verantwortungen an die Ausführungsebene zu delegieren. | Ein Betriebsleiter, der ständig in den operativen Bereich eingreift, | muß sich die leitende Tätigkeit von der ausführenden Tätigkeit frei machen. | Er muß die Zusammenhänge sehen und es verstehen, | hat seine Aufgabe verfehlt. |
Вопрос id:1481315 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Grundsätzlich hat jeder Betrieb als obere Stufe Geschäftsführung oder Vorstand, als mittlere Stufe gelten Beschaffung, | und von den Vorstellungen der Unternehmensleiter über einen rationellen Ablauf des Leistungsprozesses ab. | Die genaue Gliederung eines Betriebs hängt natürlich von seiner Größe und Art | organisiert den Betriebsprozeß und kontrolliert die Ergebnisse dieses Prozesses. | Die Betriebsführung legt Ziele fest, trifft Entscheidungen, plant die Maßnahmen, | Produktion, Absatz und Verwaltung mit weiteren Abteilungen oder Gruppen, die ihnen zuständig sind. |
Вопрос id:1481316 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Betriebliche Organisation setzt das Vorhandensein von Menschen und Sachmitteln voraus, | in Kleinbetrieben ist ein Hierarchiebildung überflüssig. | Organisatorische Einheiten können Gruppen, | die bei der Erfüllung von bestimmten Aufgaben zusammenwirken und organisatorische Einheiten bilden. | In mittleren und größeren Betrieben kommt es zum Aufbau einer Hierarchie, | Abteilungen und Bereiche sein. |
Вопрос id:1481317 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Über die Hälfte dieser Betriebe sind Kleinbetriebe mit weniger als 50 Beschäftigten, | 43% mit 50 bis 500 Beschäftigten können als Mittelbetriebe bezeichnet werden, und nur etwa 5% aller Betriebe sind Großbetriebe mit mehr als 500 Beschäftigten. | Die wichtigsten Anbauprodukte sind Brot- und Futtergetreide, Kartoffeln, | Zuckerrüben, Gemüse, Obst, Wein. Es gibt auch Hühnerfarmen, Schweine- und Rindermästereien. | Bäuerliche Familien-betriebe bestimmen nach wie vor das Bild der Landwirtschaft: | 70% aller Betriebe bewirtschaften eine Fläche von weniger als 50 Hektar. |
Вопрос id:1481318 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Die wichtigsten Industriezweige der BRD sind Steinkohlenberg-bau, Metallurgie, Maschinenbau, Straßenfahrzeugbau (Automobilindustrie), | die Finanzplanung von Bund, Ländern und Gemeinden zu koordinieren. | Die Deutsche Bundesbank, die von der Regierung unabhängig ist, | ist für die Geldpolitik zuständig. | Der Finanzplanungsrat hat die Aufgabe, | Schiffbau, Luft- und Raumfahrtindustrie, feinmechanische, chemische, elektrotechnische, optische Industrie, Verbrauchsgüterindustrie, Nahrungs- und Genußmittelindustrie. |
Вопрос id:1481319 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Der Konjunkturrat für die öffentliche Hand besteht aus den Bundes-ministern für Wirtschaft und Finanzen, | wo keine Gewinne erzielt werden sollen oder können. | Aus diesem Grund waren einige Bereiche der deutschen Wirtschaft nie ganz dem marktwirtschaftlichen System unterworfen, | je einem Mitglied jeder Landesregierung und Vertretern der Gemeinden. | Deshalb muß er überall dort versagen, | z.B., die Landwirtschaft, Teile des Verkehrswesens und der Steinkohlenbergbau. |
Вопрос id:1481320 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den großen Industrieländern, | zu einer sozialen marktwirtschaftlichen Ordnung mit globaler Steuerung des Wirtschaftsablaufs entwickelt. | So wenig Staat wie möglich, | sie steht in der Welt an der vierten Stelle. | Das Wirtschaftssystem im Land hat sich seit dem zweiten Weltkrieg | so viel Staat wie nötig” hat der Staat in erster Linie eine Ordnungsaufgabe. |
Вопрос id:1481321 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Durch vielfältige Entscheidungen und Verhaltensweisen sind wir alle in dieses Geschehen eingebunden, | zum Beispiel durch den Kauf von Nahrungsmitteln, Kleidung und Gebrauchsgegenständen, durch den Besuch von Schulen, durch Sparleistungen und die Benutzung von Verkehrsmitteln. | Kenntnisse darüber helfen die Frage beantworten, wie man für das eingesetzte Geld einen möglichst hohen Gegenwert erziehlen kann, | kann der Mensch die Güter des täglichen Bedarfs selbst kaum herstellen. | Da die Arbeitsteilung heutzutage weitgehend ist, | d. h. wie man “wirtschaftlich” handeln kann. |
Вопрос id:1481322 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | So treffen auf einem regionalen Markt (z. B. einem Wochenmarkt) | zum Beispiel Automarkt, Möbelmarkt u.a. | Nach Art der gehandelten Güter gibt es Einzelmärkte, | den Markt der Bundesrepublik Deutschland, den Markt von Rußland usw. unterscheiden. | Man kann also auf dem Weltmarkt amerikanischen, europäischen, asiatischen Markt, | meistens nur Anbieter und Nachfrager aus der näheren Umgebung zusammen. |
Вопрос id:1481323 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Sie werden in den Herstellungsprozess investiert, | zum Beispiel Maschinen, Werkzeuge u. a. | Auf dem Investitionsgütermarkt werden Güter gehandelt, | die von Unternehmen zur Herstellung anderer Güter gebraucht werden. | Auf dem Konsumgütermarkt werden Güter angeboten, | die von den privaten Haushalten für den Endverbrauch nachgefragt werden. |
Вопрос id:1481324 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Das ist für den Verbraucher vorteilhaft: | Immobilienmarkt, Wohnungsmarkt, Baumarkt, Automarkt, Tiermarkt, Geldmarkt usw. | Es gibt unterschiedliche Märkte: | er kann sich mit seinem Wunsch direkt an den speziellen Markt wenden, auf dem angeboten wird, was er benötigt. | Märkte können daher nach unterschiedlichen Gesichtspunkten eingeteilt werden, | z. B. in Gütermärkte und Dienstleistungsmärkte. |
Вопрос id:1481325 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Es genügt, wenn man Informationen über den Verkaufswunsch des Anbieters | damit sich Angebot und Nachfrage begegnen können. | Das Beispiel des Wohnungsmarktes zeigt, | und das Kaufinteresse des Nachfragers austauschen kann. | Es müssen nicht einmal Personen zusammenkommen, | daß ein Markt nicht an einen bestimmten Ort oder an eine bestimmte Zeit gebunden sein muß. |
Вопрос id:1481326 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Er wird sich also für ein oder mehrere Produkte entscheiden | was auf dem Markt gehandelt wird, durch besondere Zusätze ergänzt. | Er tritt als Nachfrager nach diesem Produkt auf, | und damit sein Bedürfnis konkretisieren. | Die Bezeichnung “Markt” wird je nach dem, | um seinen Bedarf zu decken. |
Вопрос id:1481327 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Darum muß der Mensch immer wählen, | so stehen Brot, Kartoffeln, Reis, Obst oder Gemüse zur Auswahl. | Hat er beispielsweise Hunger, | als Geld zu deren Befriedigung vorhanden ist. | Jeder einzelne Mensch hat mehr Individualbedürfnisse, | was für ein Bedürfnis in erster Linie zu befriedigen ist. |
Вопрос id:1481328 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Bedürfnis bedeutet das Empfinden eines Mangels mit dem Bestreben, | kann vielleicht morgen schon alltäglich sein und damit zum Kulturbedürfnis werden. | Was heute noch in unserer Gesellschaft Luxusbedürfnis ist, | wer diese Bedürfnisse verspürt. | Eine andere Einteilung der Bedürfnisse geht davon aus, | diesen Mangel zu beheben. |
Вопрос id:1481329 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Um sich vor Regen und Kälte zu schützen, | benötigt er Kleider und eine Wohnung. | Jeder Mensch hat zahlreiche Wünsche, | die er zu erfüllen sucht. | Um zu leben, | muß jeder Mensch essen und trinken. |
Вопрос id:1481330 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Aber der Staat muß mit Subventionen aller Art regelnd eingreifen, | daß der Markt mit den besten Leistungen zu den niedrigsten Preisen beliefert wird. | Da weniger günstige Anbieter ausscheiden, ist gewährleistet, | damit die Marktwirtschaft human, sozial und umweltverträglich wird. | Der freie Wettbewerb ist eine gegnerische Beziehung zwischen mehreren Anbietern, | sie unter- oder überbieten sich, zum Beispiel, im Preis oder in der Qualität. |
Вопрос id:1481331 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Und auf das Zusammentreffen von Angebot und Nachfrage auf den Märkten wirkt ein Koordinationsmechanismus | die mit dem Marktmechanismus verbunden sind. | Der Markt hat seine Vorteile, aber Monopole, Arbeitslosigkeit, Inflation sind nur einige Übel, | zugunsten einer effektiven und verbrauchergerechten Verwendung der Produktionsfaktoren. | Es entsteht also Nachfrage. Und die Unternehmen streben danach, Produktivkräfte so zu kombinieren und einzusetzen, | daß eine große Menge nachgefragter Produkte und Leistungen erzeugt wird. |
Вопрос id:1481332 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Also, das Business und die Marktwirtschaft gehen vom realen Menschen mit all seinen Fehlern, | Schwächen und Stärken aus (im Gegensatz zur Zentralverwaltungswirtschaft). | In dieser Frage ist es schwer, | er bäckt Brötchen, um Gewinn zu erwirtschaften. | Kein Bäcker bäckt in diesem System Brötchen, weil die Menschheit hungert, | sich kurz zu fassen. |
Вопрос id:1481333 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Gestandene, erfahrene Sekretärinnen indessen sind besser beraten,… | … sich zunächst einmal zu überlegen, welche Ziele sie anstreben. | Dies gilt weniger für Berufsanfängerinnen, deren gutes Recht es ist,… | … sich in den ersten „Lehr- und Wanderjahren" in diversen Stellen, Branchen und Abteilungen ein möglichst breit gefächertes berufspraktisches Know-how zu erwerben. | Bewerbung ohne gründliche Vorbereitung kann… | … die Karrierechancen beeinträchtigen und Umwege im beruflichen Werdegang bedeuten. |
Вопрос id:1481334 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Diese Bestandsaufnahme vor jedem Veränderungsvorhaben, die mit verschwommenen Wunschvorstellungen von der Art „toller Job, toller Chef und attraktives Gehalt" kaum hinreichend abgedeckt sein dürfte,… | … dass sich ein mehr oder weniger planloses Springen von Stelle zu Stelle ab einem bestimmten Alter kaum noch auszahlt, in der Regel auch von den Arbeitgebern nicht mehr positiv bewertet wird. | Denn die Angebote des Marktes für diesen Berufsstand sind heute so differenziert,… | … zumindest bei der Besetzung gehobener Positionen, allemal wünschenswerter. | Eine gewisse Branchen - und Ressorttreue und die damit verbundene einschlägige Berufserfahrung sind aus deren Sicht,… | … ist zweifellos die beste Voraussetzung für eine erfolgreiche Bewerbung. |
Вопрос id:1481335 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Was wollen Sie ... | ... Ihre Zukunftspläne aus? | Wie sehen ... | ... gerade auf unsere Anzeige beworben? | Warum haben Sie sich ... | ... verdienen? |
Вопрос id:1481336 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Entschuldigen Sie bilte, vielleicht können wir … | … Sie zum Mittagessen einzuladen. | Erlauben Sie mir, … | … unser erstes Gespräch damit abschließen und eine kleine Pause einlegen. | Danach diskutieren wir über Material- und Qualitätsfragen, … | … Liefermöglichkeiten und nicht zuletzt auch über Preisstrategien. |
Вопрос id:1481337 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Also gerade was die erwähnte Lieferflexibilität angeht, … | … wenn ich Sie richtig verstanden habe. | Wenn also nun besondere Hölzer gewünscht werden, wären Sie dann auch so flexibel, … | … daß Sie diese Sonderwünsche sofort, d.h. also mit einer entsprechenden Lieferfrist, selbstverständlich, erfüllen können? | Das ist also für Sie kein Problem, … | … haben wir da nur gute Erfahrungen gemacht. |
Вопрос id:1481338 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Also, grundsätzlich sind es Halbfabrikate, … | … von Fall zu Fall abgesprochen werden mit Ihnen. | Wir brauchen also nicht unbedingt nur die Anlieferung an unser Lager oder den Baumarkt, … | … sondern wir müßten auch Lieferungen direkt z.B. an die einzelnen Baustellen bekommen. | Diese Fertigbearbeitung müßte dann … | … die Sie dann direkt an den Endbestimmungsort liefern könnten? |
Вопрос id:1481339 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Da stellt sich die Frage,… | … für deutsche Verhältnisse ein mittelständiches Unternehmen. | 20 Millionen Umsatz im Jahr, daß bedeutet also … | … ob Ihr Vertriebskonzept zu uns passen würde. | Wir stellen auch Halbfabrikate für unsere Kunden her, … | … manchmal fertig bearbeitet. |
Вопрос id:1481340 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Ich bin Geschäftsführer und … | …20 Millionen DM pro Jahr... | Da der Absatzmarkt bei uns begrenzt ist, bauen wir seit einigen Jahren … | … ich mache auch das Marketing. | Unser Umsatz beträgt heute umgerechnet… | … unseren Export nach Amerika, nach Fernost und auch nach Europa aus. |
Вопрос id:1481341 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Unser Design ist nicht unbedingt… | … Möbelfabriken in unserem Lande. | Heute haben wir unsere Produktion… | … typisch nordeuropäisch. | Unsere Firma ist eine der ältesten … | … auf hochwertige Qualitätsmöbel ausgerichtet. |
Вопрос id:1481342 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Aber vielleicht sollten Sie mir doch noch vorab kurz etwas über Ihre Firma sagen,… | … die Entwicklung Ihrer Firma, damit ich mir auch darüber einen kleinen Einblick verschaffen kann. | Ihr Firmenkonzept und Ihre Arbeitsweise, glaube ich, … | … daran kann man ja schon einiges feststellen. | Ich habe auch Ihre Preisliste studiert und … | … passen uns sehr gut. |
Вопрос id:1481343 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Das ist richtig. Für mich wäre es jetzt natürlich ganz inleressant, von Ihnen zu hören, … | … Sie haben sich sozusagen ein zweites Bein geschaffen. | Das heißt also,… | … wie Ihrer Meinung nach Ihre Produkte in unseren Betrieb passen. | Und für diesen Vertrieb und das Ersatzgeschäft der Ferienwohnungen wären wir nun daran interessiert, … | … Ihre Produkte kennenzulernen und eventuell in unsere Produktpalette mit aufzunehmen. |
Вопрос id:1481344 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Dieser hat als Aufgabe den Direktverkauf an Baumärkte … | … die mit diesen Produkten dann wiederum selbst in den Handel gehen. | Was die Ferienzentren angeht, … | … so richten wir uns nun mehr auf den Ersatzbedarf ein. | Und deshalb haben wir seit drei Jahren… | … zusätzlich einen kleinen Vertrieb aufgebaut. |
Вопрос id:1481345 Установите связь между фрагментами предложения | Левая часть | Правая часть | Ja, wissen Sie, ursprünglich war es für uns so, daß wir nur die reine Slandardeinrichtung gemacht haben, … | … d.h. also Tische, Stühle, Schränke, Betten, alles was damit so zusammenhängt. | Sie wissen selbst, daß hier entlang der Küste, der Ostseeküste von Flensburg bis nach Lübeck runter … | … der sich mit der Einrichtung von Ferienwohnungen beschäftigt hat. | Seit gut ungefähr zwanzig Jahren haben wir einen kleinen Möbelhandel, … | … eine ganze Reihe von großen Ferienwohnungsansiedlungen entstanden sind. |
|