Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) междометием ?) наречием ?) артиклем ?) местоимением Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) существительным во множественном числе ?) наречием ?) междометием ?) артиклем Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) это кальки ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) замене ?) уточнении ?) представлении ?) сообщении каких-то сведений Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя ?) краткости ?) информировании ?) точности Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) научении ?) поэтическом воздействии на читателя ?) узнавании ?) поучении Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) модуляции ?) калькирования ?) приема членения предложения ?) генерализации Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) единичные ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) лексические ?) можественные ?) фразеологические Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) однотипные ?) грамматические ?) лексические ?) фразеологические Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) разнотипные ?) лексические ?) фразеологические Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) уникальные ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) эктралингвистические ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) синтаксические ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) стилистические ?) лексические ?) фразеологические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) фразеологические ?) фонетические ?) лексические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические ?) фактические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) однородные ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) фразеологические ?) лексические ?) единичные Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) лексические ?) грамматические ?) единичные Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) единичные ?) фразеологические ?) множественные Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) постоянные ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) постоянные ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) постоянные ?) вариантные ?) грамматические ?) фразеологические Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) модуляцию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) генерализацию ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) частичные заимствования ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) простой ?) сложный ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод ?) однотипный ?) вариативный Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) распространенный ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод ?) нераспространенный Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) простой ?) усложненный ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) генерализации ?) модуляции Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции ?) внутреннему членению Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) недостотчное знание переводчиком языка Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) непонимание переводчиком оратора Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) «экономия» голосовых связок переводчика Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) многословность оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) антонимичный перевод ?) генерализацию ?) описательный перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) аналогии ?) протяженности ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) определительным придаточным предложением ?) герундием ?) причастием I ?) причастием II Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) после Второй мировой войны ?) в начале ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) в конце ХХ века Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) агент ?) найм ?) аренда ?) повестка дня |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026