Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) артиклем ?) местоимением ?) наречием ?) междометием Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) наречием ?) существительным во множественном числе ?) междометием ?) артиклем Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) это кальки ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) уточнении ?) представлении ?) замене ?) сообщении каких-то сведений Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) информировании ?) точности ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя ?) краткости Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) узнавании ?) поэтическом воздействии на читателя ?) научении ?) поучении Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) способность изменяться по числам ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) приема членения предложения ?) калькирования ?) генерализации ?) модуляции Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) приема членения предложения ?) модуляции ?) генерализации ?) калькирования Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) единичные ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические ?) можественные Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) фразеологические ?) однотипные ?) лексические Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) разнотипные ?) грамматические ?) лексические ?) фразеологические Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) уникальные ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) грамматические ?) эктралингвистические ?) фразеологические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) лексические ?) синтаксические ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) лексические ?) фразеологические ?) стилистические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) фонетические ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фактические ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) однородные ?) лексические ?) грамматические ?) фразеологические Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) множественные ?) единичные ?) лексические Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) лексические ?) грамматические ?) множественные ?) единичные Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) фразеологические ?) грамматические ?) множественные Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) лексические ?) вариантные ?) постоянные Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) грамматические ?) постоянные ?) лексические Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) фразеологические ?) постоянные ?) грамматические Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) генерализацию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) модуляцию ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) частичные заимствования ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) простой ?) абзацно-фразовый перевод ?) сложный ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) однотипный ?) абзацно-фразовый перевод ?) вариативный ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) распространенный ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод ?) нераспространенный Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) усложненный ?) простой ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) генерализации ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализации ?) модуляции Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) недостотчное знание переводчиком языка ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) непонимание переводчиком оратора Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) быстрый темп речи оратора ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) «экономия» голосовых связок переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) многословность оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод ?) генерализацию ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) антонимичный перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ ?) протяженности ?) аналогии ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) причастием II ?) определительным придаточным предложением ?) причастием I ?) герундием Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) в конце ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века ?) в начале ХХ века ?) после Второй мировой войны Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) агент ?) аренда ?) повестка дня ?) найм |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026