Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) местоимением ?) наречием ?) междометием ?) артиклем Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) артиклем ?) междометием ?) наречием ?) существительным во множественном числе Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) это кальки ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) замене ?) уточнении ?) представлении ?) сообщении каких-то сведений Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) информировании ?) точности ?) краткости ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) научении ?) узнавании ?) поэтическом воздействии на читателя ?) поучении Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) способность изменяться по числам ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) генерализации ?) модуляции ?) приема членения предложения ?) калькирования Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) модуляции ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) калькирования Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) единичные ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) можественные ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) лексические ?) фразеологические ?) однотипные Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические ?) разнотипные Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) фразеологические ?) уникальные ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) эктралингвистические ?) грамматические ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) лексические ?) синтаксические ?) фразеологические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) стилистические ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фонетические ?) грамматические ?) лексические ?) фразеологические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фактические ?) фразеологические ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) фразеологические ?) лексические ?) однородные Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) единичные ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) грамматические ?) единичные ?) лексические Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) множественные ?) единичные ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) вариантные ?) постоянные ?) лексические Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) вариантные ?) постоянные ?) лексические ?) грамматические Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) вариантные ?) постоянные ?) фразеологические Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) модуляцию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) генерализацию Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) частичные заимствования ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) абзацно-фразовый перевод ?) простой ?) сложный ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) вариативный ?) однотипный ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) нераспространенный ?) распространенный ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) усложненный ?) простой ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализации ?) модуляции ?) внутреннему членению Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) генерализации ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) генерализации Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) недостотчное знание переводчиком языка ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) непонимание переводчиком оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) «экономия» голосовых связок переводчика ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) многословность оратора Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) антонимичный перевод ?) генерализацию ?) описательный перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) протяженности ?) аналогии ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) герундием ?) причастием I ?) определительным придаточным предложением ?) причастием II Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) в конце ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в начале ХХ века ?) в 80-ые гг. ХХ века Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) повестка дня ?) агент ?) аренда ?) найм |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026