Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1686409 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) наречием ?) артиклем ?) местоимением ?) междометием Вопрос id:1686410 Определенный артикль на русский язык может переводиться ?) существительным во множественном числе ?) наречием ?) артиклем ?) междометием Вопрос id:1686411 Освоение - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) это кальки Вопрос id:1686412 Основная функция информативных текстов заключается в ?) сообщении каких-то сведений ?) уточнении ?) замене ?) представлении Вопрос id:1686413 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) художественно-эстетическом воздействии на читателя ?) точности ?) краткости ?) информировании Вопрос id:1686414 Основная функция произведений художественной литературы заключается в ?) поучении ?) поэтическом воздействии на читателя ?) узнавании ?) научении Вопрос id:1686415 От кальки семантический неологизм отличает ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) способность изменяться по числам Вопрос id:1686416 Перевод предложения с Complex Object требует ?) генерализации ?) приема членения предложения ?) модуляции ?) калькирования Вопрос id:1686417 Перевод предложения с Complex Subject требует ?) калькирования ?) приема членения предложения ?) генерализации ?) модуляции Вопрос id:1686419 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) фразеологические ?) лексические ?) единичные Вопрос id:1686420 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) можественные ?) фразеологические ?) грамматические ?) лексические Вопрос id:1686421 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) фразеологические ?) однотипные ?) грамматические Вопрос id:1686422 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) грамматические ?) разнотипные ?) фразеологические Вопрос id:1686423 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические ?) уникальные Вопрос id:1686424 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на ?) грамматические ?) фразеологические ?) лексические ?) эктралингвистические Вопрос id:1686425 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) лексические ?) синтаксические ?) грамматические ?) фразеологические Вопрос id:1686426 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фразеологические ?) лексические ?) стилистические ?) грамматические Вопрос id:1686427 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) фонетические ?) грамматические ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686428 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) фактические ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686429 По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на ?) лексические ?) фразеологические ?) грамматические ?) однородные Вопрос id:1686432 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) множественные ?) фразеологические ?) лексические Вопрос id:1686433 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) единичные ?) лексические ?) множественные Вопрос id:1686434 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) единичные ?) множественные ?) фразеологические ?) грамматические Вопрос id:1686435 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) лексические ?) фразеологические ?) постоянные ?) вариантные Вопрос id:1686436 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) постоянные ?) лексические ?) вариантные ?) грамматические Вопрос id:1686437 По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на ?) грамматические ?) постоянные ?) фразеологические ?) вариантные Вопрос id:1686438 Под уровнем эквивалентности понимают ?) генерализацию ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) модуляцию ?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686439 Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами Вопрос id:1686440 Полукальки - это ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) частичные заимствования Вопрос id:1686441 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) последовательный перевод с записью ?) сложный ?) абзацно-фразовый перевод ?) простой Вопрос id:1686442 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) вариативный ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод ?) однотипный Вопрос id:1686443 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) нераспространенный ?) распространенный ?) последовательный перевод с записью ?) абзацно-фразовый перевод Вопрос id:1686444 Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы ?) простой ?) абзацно-фразовый перевод ?) последовательный перевод с записью ?) усложненный Вопрос id:1686445 При переводе герундиального оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) генерализации Вопрос id:1686446 При переводе инфинитивного оборота прибегают к ?) внутреннему членению ?) модуляции ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) генерализации Вопрос id:1686447 При переводе независимого причастного оборота прибегают к ?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) модуляции ?) генерализации ?) внутреннему членению Вопрос id:1686448 Причинами языковой компрессии являются ?) быстрый темп речи оратора ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) недостотчное знание переводчиком языка Вопрос id:1686449 Причинами языковой компрессии являются ?) непонимание переводчиком оратора ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором Вопрос id:1686450 Причинами языковой компрессии являются ?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686451 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) «экономия» голосовых связок переводчика ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686452 Причинами языковой компрессии являются ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) многословность оратора Вопрос id:1686453 Причинами языковой компрессии являются ?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором ?) стремление переводчика влиять на процесс перевода ?) быстрый темп речи оратора ?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика Вопрос id:1686454 Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как ?) генерализацию ?) антонимичный перевод ?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод ?) описательный перевод Вопрос id:1686455 Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это Вопрос id:1686456 Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по ?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ ?) протяженности ?) аналогии ?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ Вопрос id:1686457 Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это Вопрос id:1686458 Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык ?) герундием ?) причастием II ?) причастием I ?) определительным придаточным предложением Вопрос id:1686459 Семантический неологизм - это ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии. ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1686460 Синхронный перевод появился ?) в начале ХХ века ?) в конце ХХ века ?) после Второй мировой войны ?) в 80-ые гг. ХХ века Вопрос id:1686461 Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент ?) агент ?) найм ?) аренда ?) повестка дня |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026