Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686409
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) наречием
?) местоимением
?) междометием
?) артиклем
Вопрос id:1686410
Определенный артикль на русский язык может переводиться
?) наречием
?) существительным во множественном числе
?) артиклем
?) междометием
Вопрос id:1686411
Освоение - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) это кальки
Вопрос id:1686412
Основная функция информативных текстов заключается в
?) сообщении каких-то сведений
?) представлении
?) уточнении
?) замене
Вопрос id:1686413
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) точности
?) краткости
?) информировании
?) художественно-эстетическом воздействии на читателя
Вопрос id:1686414
Основная функция произведений художественной литературы заключается в
?) узнавании
?) научении
?) поучении
?) поэтическом воздействии на читателя
Вопрос id:1686415
От кальки семантический неологизм отличает
?) способность изменяться по числам
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Вопрос id:1686416
Перевод предложения с Complex Object требует
?) генерализации
?) модуляции
?) калькирования
?) приема членения предложения
Вопрос id:1686417
Перевод предложения с Complex Subject требует
?) модуляции
?) калькирования
?) генерализации
?) приема членения предложения
Вопрос id:1686419
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) единичные
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686420
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) лексические
?) можественные
?) грамматические
Вопрос id:1686421
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) лексические
?) грамматические
?) однотипные
?) фразеологические
Вопрос id:1686422
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) разнотипные
?) фразеологические
?) лексические
?) грамматические
Вопрос id:1686423
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) уникальные
?) лексические
?) грамматические
?) фразеологические
Вопрос id:1686424
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия можно разделить на
?) фразеологические
?) эктралингвистические
?) лексические
?) грамматические
Вопрос id:1686425
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) фразеологические
?) грамматические
?) синтаксические
Вопрос id:1686426
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) лексические
?) грамматические
?) стилистические
Вопрос id:1686427
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) фразеологические
?) фонетические
?) грамматические
Вопрос id:1686428
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) фразеологические
?) грамматические
?) фактические
Вопрос id:1686429
По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ переводческие соответствия подразделяют на
?) лексические
?) однородные
?) фразеологические
?) грамматические
Вопрос id:1686432
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) множественные
?) лексические
?) единичные
?) фразеологические
Вопрос id:1686433
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) единичные
?) множественные
?) грамматические
?) лексические
Вопрос id:1686434
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) грамматические
?) единичные
?) фразеологические
?) множественные
Вопрос id:1686435
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) лексические
?) постоянные
?) вариантные
Вопрос id:1686436
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) вариантные
?) лексические
?) постоянные
?) грамматические
Вопрос id:1686437
По характеру отношения к переводимой единице ИЯ переводческий соответствия подразделяют на
?) фразеологические
?) постоянные
?) грамматические
?) вариантные
Вопрос id:1686438
Под уровнем эквивалентности понимают
?) генерализацию
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) модуляцию
Вопрос id:1686439
Под эквиваленцией (по Ж.-П.Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686440
Полукальки - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) частичные заимствования
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686441
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
?) сложный
?) простой
Вопрос id:1686442
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) вариативный
?) последовательный перевод с записью
?) однотипный
Вопрос id:1686443
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) распространенный
?) абзацно-фразовый перевод
?) последовательный перевод с записью
?) нераспространенный
Вопрос id:1686444
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) абзацно-фразовый перевод
?) простой
?) усложненный
?) последовательный перевод с записью
Вопрос id:1686445
При переводе герундиального оборота прибегают к
?) модуляции
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
Вопрос id:1686446
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
?) модуляции
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) генерализации
?) внутреннему членению
Вопрос id:1686447
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
?) внутреннему членению
?) заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) модуляции
?) генерализации
Вопрос id:1686448
Причинами языковой компрессии являются
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) недостотчное знание переводчиком языка
Вопрос id:1686449
Причинами языковой компрессии являются
?) непонимание переводчиком оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) быстрый темп речи оратора
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686450
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) стремление переводчика к краткости, т.к. краткость – сестра таланта
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
Вопрос id:1686451
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) быстрый темп речи оратора
?) «экономия» голосовых связок переводчика
Вопрос id:1686452
Причинами языковой компрессии являются
?) быстрый темп речи оратора
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) многословность оратора
Вопрос id:1686453
Причинами языковой компрессии являются
?) целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором
?) пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
?) стремление переводчика влиять на процесс перевода
?) быстрый темп речи оратора
Вопрос id:1686454
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
?) антонимичный перевод
?) описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
?) описательный перевод
?) генерализацию
Вопрос id:1686455
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, – это
Вопрос id:1686456
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать по
?) протяженности
?) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ
?) характеру отношения к переводимой единице ИЯ
?) аналогии
Вопрос id:1686457
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов – это
Вопрос id:1686458
Русское действительное причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык
?) причастием II
?) причастием I
?) определительным придаточным предложением
?) герундием
Вопрос id:1686459
Семантический неологизм - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
?) новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686460
Синхронный перевод появился
?) в 80-ые гг. ХХ века
?) в начале ХХ века
?) в конце ХХ века
?) после Второй мировой войны
Вопрос id:1686461
Слово “agenda” в русском языке имеет эквивалент
?) повестка дня
?) агент
?) аренда
?) найм
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026