Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686094
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In spite of
По причине
By virtue of
Полагаясь на
On the strength of
Вместо
Вопрос id:1686095
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
On the face of
В присутствии
In (the) face of
Судя по
In the case of
Что касается
In case of
В случае
Вопрос id:1686096
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In favour of
Одобрение (чье-либо)
For fear of
В страхе за
In fear of
Чтобы не
In favour with
В пользу
Вопрос id:1686097
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
By the name of
Перед (каким-либо действием)
On the point of
Во имя
At the point of
На грани
In the name of
По имени
Вопрос id:1686098
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In regard to
Владеть (состояниме)
In the possesion of
Владеть (фактами)
In possession of
По причине
Out of regard for
Относительно(чего-либо)
Вопрос id:1686099
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At the sight of
Что касается
With respect to
С точки зрения
In respect of
При виде
In the sight of
Относительно (чего-либо)
Вопрос id:1686100
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
At the same time
Вовремя (пунктуально)
On time
За одно и то же время
In the same time
Вовремя (ко времени)
In time
В то же время
Вопрос id:1686101
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
To take a chance
Отдыхать
To take offence
Обидеться
To have a rest
Рисковать
To take a nap
Вздремнуть
Вопрос id:1686102
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Golden share
Теневой кабинет
To hit the target
Корень зла
The root of the trouble
Попасть в цель
Shadow cabinet
Золотая акция
Вопрос id:1686103
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In accordance with
Во всяком случае
In addition to
На основании
At any rate
В соответствии
On account of
В добавление к
Вопрос id:1686104
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
For the benefit of
На благо
On behalf of
От имени
By and large
Вцелом
On the basis of
На основе
Вопрос id:1686105
Частная теория перевода изучает
?) конкретные языки в эволюции
?) закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
?) два конкретных языка
?) закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
Вопрос id:1686106
Частная теория перевода изучает
?) теорию языка
?) частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
?) грамматику
?) синтаксис
Вопрос id:1686107
Частная теория перевода противопоставлена ___ теории перевода
Вопрос id:1686108
Частная теория перевода противопоставлена
?) общей теории перевода
?) лингвистике
?) литературоведению
?) языкознанию
Вопрос id:1686109
Частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686110
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с ___ лингвистикой
Вопрос id:1686111
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
?) фонетикой
?) контрастивной лингвистикой
?) математикой
?) литературоведением
Вопрос id:1686112
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви (ответ дать цифрой)
Вопрос id:1686113
Частные теории перевода подразделяются на ___ ветви(ей)
?) три
?) четыре
?) семь
?) две
Вопрос id:1686114
Часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, В.Н.Комиссаров назвал
Вопрос id:1686115
Эквивалентность перевода - это
?) общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Вопрос id:1686117
Язык, с которого делается перевод, - это ___ язык
Вопрос id:1686118
Языковое посредничество - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
Вопрос id:1686119
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
Вопрос id:1686120
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
?) множественное соответствие
?) полное соответствие
?) постоянный эквивалент
?) термин
Вопрос id:1686121
___– «раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (В.Н. Комиссаров)
?) Специальная теория перевода
?) Общая теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Частная теория перевода
Вопрос id:1686122
___ систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объяс­няет представления о процессе перевода и его результатах, исследу­ет причины, условия и факторы, релевантные для феномена перево­да.
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Общая теория перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686123
___- это совокупность необходимых технологических опе­раций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалент­ности.
?) Техника перевода
?) Специальная теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Частная теория перевода
Вопрос id:1686124
___ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
?) Частная теория перевода
?) Дидактика перевода
?) Техника перевода
?) Специальная теория перевода
Вопрос id:1686125
Переводы делятся на
?) краткие
?) устные
?) письменные
?) полные
Вопрос id:1686126
Принято выделять, как раз­новидности ___ перевода, юридический перевод всевоз­можных текстов юридического характера, военный перевод тек­стов по военной тематике, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др.
?) дидактики
?) частного
?) общего
?) специального
Вопрос id:1686127
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Вопрос id:1686128
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Синхронный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Вопрос id:1686129
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Синхронный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Вопрос id:1686130
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Адаптация
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Цель перевода
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Односторонний перевод
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
Вопрос id:1686131
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Письменный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Односторонний перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Синхронный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686132
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с род­ного языка на иностранный переводит другой переводчик (как пра­вило, носитель языка перевода).
Односторонний перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Конституирующий признак перевода
его эквивалентность относительно первичного текста.
Вопрос id:1686133
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Коммунальный перевод
(понятие, которое еще окончательно не устоялось в современном переводоведении), одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях.
Адаптация
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Письменный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686134
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
его эквивалентность относительно первичного текста.
Конституирующий признак перевода
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Письменный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686135
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Синхронный перевод
осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде пе­ревода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является на­вык прогнозирования.
Цель перевода
«как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)»
(А.В. Федоров).
Письменный перевод
перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
Вопрос id:1686136
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
“Babel”
разновидность перевода, вид устного перевода, когда синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофиль­ма или диктор (в случае, если это документальный фильм).
Живая синхронизация видеотекста переводчиком
приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. Е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи.
Адаптация
Журнал для переводчиков, выпускается с 1955 года
Вопрос id:1686137
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Диалог, или вербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Невербальная коммуникация
акт общения, связь между двумя и более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Вопрос id:1686138
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Невербальная коммуникация
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Диалог, или вербальная коммуникация
разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи.
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
Вопрос id:1686139
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
«Цивилизация»
процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
Невербальная коммуникация
историческое воплощение культуры.
Вопрос id:1686140
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Межкультурная коммуникация
общение, которое происходит между представителя разных культур.
«Культура»
историческое воплощение культуры.
«Цивилизация»
обработка и уход, возделывание, возделка; это образование - умственное и нравственное (словарь В.И. Даля).
Вопрос id:1686141
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
Фрейм
концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).
Мировоззренческие универсалии
единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
Сценарий
одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
Вопрос id:1686142
Установите соответствия:
Левая частьПравая часть
«Научная картина мира»
вся совокупность знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.
(О.А. Корнилов)
Национально-культурное своеобразие лексики
«национальная форма представления единого содержательного инварианта».
(О.А. Корнилов)
Национальная научная картина мира (ННКМ)
проявляется не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках.
Вопрос id:1686143
Устный перевод может быть
?) последовательным
?) адаптацией
?) кодированием
?) синхронным
Вопрос id:1686144
___ - минимальные оперативные частицы про­цесса перевода.
?) Единицы перевода
?) Действия переводчика
?) Приемы перевода
?) Виды перевода
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026