Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) ленивый
?) шумный
?) маргаритка
?) ромашка
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри выше
?) смотри приложение
?) денди
?) сделай сам
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной сеанс
?) недельный отпуск
?) вечерний прием
?) две недели
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) вечерний
?) ночной рейс
?) сегодня вечером
?) вечерний сеанс
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) маргаритка
?) жестокий
?) яркий
?) сухой
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) модуляции
?) заменам
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) начале второй половины
?) начале
?) конце
?) 80-х гг.
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) художественный
?) информативный
?) сложный
?) простой
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) плохой
?) информативный
?) хороший
?) художественный
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) точный
?) письменный
?) устный
?) приблизительный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) описательный
?) письменный
?) устный
?) практичный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) калькирование
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) транскрипция
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) транслитерация
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) соответсвия-аналоги
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) описание
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приблизительный перевод
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Найда
?) Бархударов
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Потебня
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Ф. де Соссюр
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Рецкер
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Боас
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Сепир
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Уорф
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Барт
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Смирницкий
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
?) Я.И.Рейкер
?) Ю. Найда
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) Я. И.Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И.Рецкер
?) Ю.Найда
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Я.И. Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) изменение формы слова
?) изменения точки зрения
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) короткий
?) лексический
?) синтаксический
?) длинный
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) постоянный
?) лексический
?) переменный
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) разнотипный
?) лексический
?) синтаксический
?) однотипный
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) вариантный
?) лексический
?) однотипный
?) синтаксический
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shine
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
Первый блин комом
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no mos
Катучий камень мохнат не будет
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
От малой искры, да большой пожар
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
A small leak will sink a great ship
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Коси, коса, пока роса
Roll my log, and I’ll roll yours
Первый блин комом
Make hay while the sun shines
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Roll my log, and I’ll roll yours.
Ты - мне, я – тебе.
Too much water drowned the miller.
Мера – всякому делу вера.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Ты - мне, я – тебе
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет розы без шипов
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
There is no rose without a thorn
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A word spoken is past recalling
Мера – всякому делу вера
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026