Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) шумный
?) ромашка
?) ленивый
?) маргаритка
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) смотри выше
?) смотри приложение
?) денди
?) сделай сам
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной сеанс
?) недельный отпуск
?) вечерний прием
?) две недели
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) сегодня вечером
?) вечерний сеанс
?) вечерний
?) ночной рейс
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) маргаритка
?) сухой
?) жестокий
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) грамматическим трансформациям
?) заменам
?) лексическим трансформациям
?) модуляции
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) начале
?) начале второй половины
?) 80-х гг.
?) конце
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) сложный
?) художественный
?) простой
?) информативный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) художественный
?) плохой
?) хороший
?) информативный
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) устный
?) точный
?) приблизительный
?) письменный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) устный
?) описательный
?) письменный
?) практичный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) калькирование
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) транскрипция
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) транслитерация
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) соответсвия-аналоги
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) описание
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) приблизительный перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Найда
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Потебня
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Ф. де Соссюр
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Боас
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Сепир
?) Рецкер
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Уорф
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Бархударов
?) Барт
?) Рецкер
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Смирницкий
?) Комиссаров
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) В.Н.Комиссаров
?) Ю. Найда
?) Я.И.Рейкер
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) Я. И.Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) Я.И.Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) Я.И. Рецкер
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) изменение формы слова
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) изменения точки зрения
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) короткий
?) синтаксический
?) длинный
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) переменный
?) постоянный
?) лексический
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) однотипный
?) лексический
?) разнотипный
?) синтаксический
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) однотипный
?) лексический
?) вариантный
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
Make hay while the sun shine
От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Первый блин комом
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no mos
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
От малой искры, да большой пожар
A rolling stone gathers no moss
Катучий камень мохнат не будет
A small leak will sink a great ship
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
A rolling stone gathers no moss
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shines
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Make hay while the sun shines
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Первый блин комом
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
You must spoil before you spin
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Первый блин комом
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
You must spoil before you spin
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Roll my log, and I’ll roll yours.
Мера – всякому делу вера.
Too much water drowned the miller.
Ты - мне, я – тебе.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Ты - мне, я – тебе
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Roll my log, and I’ll roll yours
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
Too much water drowned the miller
Нет розы без шипов
There is no rose without a thorn
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
A word spoken is past recalling
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026