Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686462
Слово “daisy” в русском языке имеет эквивалент
?) ромашка
?) шумный
?) маргаритка
?) ленивый
Вопрос id:1686463
Слово “DIY” в русском языке имеет эквивалент
?) денди
?) сделай сам
?) смотри приложение
?) смотри выше
Вопрос id:1686464
Слово “fortnight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной сеанс
?) две недели
?) вечерний прием
?) недельный отпуск
Вопрос id:1686465
Слово “tonight” в русском языке имеет эквивалент
?) ночной рейс
?) сегодня вечером
?) вечерний сеанс
?) вечерний
Вопрос id:1686466
Слово “violent” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) жестокий
?) маргаритка
?) сухой
Вопрос id:1686467
Смысловое развитие Я. И. Рецкер относит к
?) заменам
?) модуляции
?) лексическим трансформациям
?) грамматическим трансформациям
Вопрос id:1686468
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в ___ XX в.
?) 80-х гг.
?) начале
?) начале второй половины
?) конце
Вопрос id:1686469
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) художественный
?) информативный
?) простой
?) сложный
Вопрос id:1686470
Согласно жанрово-стилистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) информативный
?) хороший
?) художественный
?) плохой
Вопрос id:1686471
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) устный
?) точный
?) приблизительный
?) письменный
Вопрос id:1686472
Согласно психолингвистической классификации перевода, переводы подразделяются на
?) письменный
?) описательный
?) устный
?) практичный
Вопрос id:1686474
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) калькирование
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686475
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) транскрипция
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686476
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) трансформационный перевод
?) приближенный перевод
?) транслитерация
?) нулевой перевод
Вопрос id:1686477
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) соответсвия-аналоги
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686478
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приближенный перевод
?) нулевой перевод
?) трансформационный перевод
?) описание
Вопрос id:1686479
Существует три способа передачи безэквивалентных грамматических единиц
?) приблизительный перевод
?) трансформационный перевод
?) нулевой перевод
?) приближенный перевод
Вопрос id:1686480
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Найда
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686481
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Потебня
Вопрос id:1686482
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Ф. де Соссюр
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Комиссаров
Вопрос id:1686483
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Бархударов
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Боас
Вопрос id:1686484
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Сепир
?) Бархударов
Вопрос id:1686485
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Рецкер
?) Бархударов
?) Уорф
Вопрос id:1686486
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Барт
?) Бархударов
?) Комиссаров
?) Рецкер
Вопрос id:1686487
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Комиссаров
?) Смирницкий
?) Рецкер
?) Бархударов
Вопрос id:1686488
Теорию уровней эквивалентности разработал
?) Ю. Найда
?) Я.И.Рейкер
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686489
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686490
Термин «адекватная замена» ввел
?) Я. И.Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.Н.Комиссаров
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686491
Термин «адекватная замена» ввел ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686492
Термин «аналог» предложил использовать
?) Ю.Найда
?) Я.И.Рецкер
?) В.В.Виноградов
?) В.Н.Комиссаров
Вопрос id:1686493
Термин «аналог» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686494
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
?) В.Н.Комиссаров
?) Я.И. Рецкер
?) Ю.Найда
?) В.В.Виноградов
Вопрос id:1686495
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать ___ (указать инициалы и фамилию)
Вопрос id:1686496
Транспозиция - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) способ перевода, при котором изменяются семантические значения
?) изменение формы слова
?) изменения точки зрения
Вопрос id:1686497
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) короткий
?) лексический
?) длинный
Вопрос id:1686498
Узкий контекст можно подразделить на
?) синтаксический
?) переменный
?) лексический
?) постоянный
Вопрос id:1686499
Узкий контекст можно подразделить на
?) лексический
?) разнотипный
?) однотипный
?) синтаксический
Вопрос id:1686500
Узкий контекст можно подразделить на
?) вариантный
?) синтаксический
?) лексический
?) однотипный
Вопрос id:1686501
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shine
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Выше головы не прыгнешь
A small leak will sink a great ship
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686502
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
От малой искры, да большой пожар
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
Первый блин комом
Вопрос id:1686503
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no mos
Выше головы не прыгнешь
A man can do no more than he can
От малой искры, да большой пожар
A small leak will sink a great ship
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686504
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
A small leak will sink a great ship
От малой искры, да большой пожар
There is no smoke without fire
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686505
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Выше головы не прыгнешь
A rolling stone gathers no moss
Коси, коса, пока роса
A man can do no more than he can
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686506
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686507
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Make hay while the sun shines
Коси, коса, пока роса
You must spoil before you spin
Ты - мне, я – тебе
Roll my log, and I’ll roll yours
Первый блин комом
Вопрос id:1686508
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Нет дыма без огня
There is no smoke without fire
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686509
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours.
Ты - мне, я – тебе.
Too much water drowned the miller.
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn.
Мера – всякому делу вера.
Вопрос id:1686510
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Нет розы без шипов
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
There is no rose without a thorn
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Вопрос id:1686511
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686512
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026