Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686043
Переводящий язык - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686044
Под целью коммуникации В.Н.Комиссаров понимал
?) анализ формы и содержания текста
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686045
Последовательный перевод может быть разделен на две условные подгруппы
?) синхронный
?) последовательный перевод с записью
?) абзацно-фразовый перевод
?) устный
Вопрос id:1686046
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода, - это ___ эквивалентность
Вопрос id:1686047
Результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов - это
Вопрос id:1686048
Синхронный перевод появился
?) в 80-е гг. ХХ века
?) после Второй мировой войны
?) в конце ХХ века
?) в начале ХХ века
Вопрос id:1686049
Слово “booklet” в русском языке имеет эквивалент
?) лист (авторский)
?) книга
?) брошюра
?) листовка
Вопрос id:1686050
Слово “compositor” в русском языке имеет эквивалент
?) кондуктор
?) дирижер
?) наборщик
?) композитор
Вопрос id:1686051
Слово “hardly” в русском языке имеет эквивалент
?) непонятно
?) сложно
?) едва, вряд ли
?) тяжело
Вопрос id:1686052
Слово “piglet” в русском языке имеет эквивалент
?) бумажник
?) кошелек
?) корзинка
?) поросенок
Вопрос id:1686053
Слово “scarlet” в русском языке имеет эквивалент
?) яркий
?) лиловый
?) блестящий
?) алый
Вопрос id:1686054
Слово “velvet” в русском языке имеет эквивалент
?) замша
?) вельвет
?) бархат, вельвет
?) бархат
Вопрос id:1686056
Сокращенный перевод - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686057
Сопоставительный анализ перевода - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) язык, на который делается перевод
Вопрос id:1686058
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют ___ теориями перевода
Вопрос id:1686059
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
?) общей теории перевода
?) специальными теориями перевода
?) теорией перевода
?) переводоведением
Вопрос id:1686060
Теорию перевода в России разрабатывали
?) Рецкер
?) Комиссаров
?) Волков
?) Бархударов
Вопрос id:1686061
Теорию уровней эквивалентности разработал ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686062
Теория перевода появилась ___ практики перевода
?) позже
?) гораздо раньше
?) одновременно
?) раньше
Вопрос id:1686063
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать автор работы «Теория перевода» ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686064
Термины «аналог» и «адекватная замена» предложил использовать ___ (указать только фамилию)
Вопрос id:1686065
Укажите переводческий прием: BBC - Би- Би - Си
Вопрос id:1686066
Укажите переводческий прием: CNN - Си - Эн - Эн
Вопрос id:1686067
Укажите переводческий прием: Downing Street - Даунинг Стрит
Вопрос id:1686068
Укажите переводческий прием: Folkstone - Фолькстон
Вопрос id:1686069
Укажите переводческий прием: George V - Георг V
Вопрос id:1686070
Укажите переводческий прием: He asked me to help him. - Он попросил меня ему помочь
Вопрос id:1686071
Укажите переводческий прием: He is said to have written a book. - Говорят, он написал книгу
Вопрос id:1686072
Укажите переводческий прием: Heathrow - Хитроу
Вопрос id:1686073
Укажите переводческий прием: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
Вопрос id:1686074
Укажите переводческий прием: “Queen Elizabeth” - «Куин Элизабет» (корабль)
Вопрос id:1686075
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
язык, с которого делается перевод
аналог
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов
исходный язык
язык, на который делается перевод
переводящий язык
Вопрос id:1686076
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
В.Н.Комиссаров
термин «аналог» предложил использовать
Ю.Найда
термин «динамическая эквивалентность» предложил
Я.И.Рецкер
Вопрос id:1686077
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
та часть содержания высказывания, которая указывает на признаки ситуации, через которые она выражена
цель коммуникации
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
способ описания ситуации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
идентификация ситуации
Вопрос id:1686078
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
синхронный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
устный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
письменный перевод
оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно возвращаться
Вопрос id:1686079
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
устный перевод
переводчик начинает переводить после того, как перестал говорить оратор
синхронный перевод
способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод
последовательный перевод
оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме
Вопрос id:1686080
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности изучает
общая теория перевода
теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
частная теория перевода
наиболее общие закономерности перевода изучает
специальными теориями перевода
Вопрос id:1686081
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
постоянный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
смысловой эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
формальный эквивалент
Вопрос id:1686082
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
ситуационный эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
формальный эквивалент
если в двух языках общие значения выражаются различными способами
смысловой эквивалент
Вопрос id:1686083
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами
формальный эквивалент
не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках
постоянный эквивалент
языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686084
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Язык и перевод»
Я.И.Рецкер
«Теория перевода»
А.В.Федоров
«Введение в теорию перевода»
В.Н.Комиссаров
«Основы общего и машинного перевода»
Вопрос id:1686085
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
высокая (девушка)
high
высокая (постройка)
long
высокая (трава)
tall
Вопрос id:1686086
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A small leak will sink a great ship
Выше головы не прыгнешь
Make hay while the sun shines.
От малой искры, да большой пожар
A man can do no more than he can
Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686087
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Катучий камень мохнат не будет
A rolling stone gathers no moss
Первый блин комом
You must spoil before you spin
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686088
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я - тебе
Haste makes waste
Поспешишь - людей насмешишь
Too much water drowned the miller
Мера - всякому делу вера
Вопрос id:1686089
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Talk of the devil and he appears
О волке речь, а он навстречь
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686090
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
Яйца курицу не учат
Don’t teach your grandmother to suck eggs
Голь на выдумки хитра
Necessity is the mother of invention
Жизнь прожить - не поле перейти
Faults are where love is thin
В постылом все немило
Вопрос id:1686091
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In reference to
По причине
In recognition of
В признание
By reason of
Исходя из
Вопрос id:1686092
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In response to
относительно
In relation to
ради
For the sake of
В ответ
Вопрос id:1686093
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
In token of
Взамен на
In return to
В знак
In search of
В поисках
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026