Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686513
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
There is no rose without a thorn
О волке речь, а он навстречь
Talk of the devil and he appears
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686514
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Haste makes waste
Поспешишь – людей насмешишь
A word spoken is past recalling
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686515
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention
Жизнь прожить – не поле перейти
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Life is not a bed of roses
Голь на выдумки хитра
Вопрос id:1686516
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686517
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
Talk of the devil and he appears.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
О волке речь, а он навстречь.
Вопрос id:1686518
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
В постылом все немило.
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Вопрос id:1686519
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
Голь на выдумки хитра.
Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Necessity is the mother of invention.
О волке речь, а он навстречь.
Вопрос id:1686520
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
В постылом все немило.
Faults are where love is thin.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686521
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
О волке речь, а он навстречь.
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Talk of the devil and he appears.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686522
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686523
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
В постылом все немило.
Faults are where love is thin.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Life is not a bed of roses.
Нет розы без шипов.
Вопрос id:1686524
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
Яйца курицу не учат.
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Вопрос id:1686525
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
Яйца курицу не учат.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
О волке речь, а он навстречь.
Вопрос id:1686526
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
If you run after two hares, you will catch neither.
В постылом все немило.
Faults are where love is thin.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Вопрос id:1686527
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses.
В постылом все немило.
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
Faults are where love is thin.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Вопрос id:1686528
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
If you run after two hares, you will catch neither.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Вопрос id:1686529
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
В постылом все немило.
Faults are where love is thin.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686530
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Узкий контекст
окружение
Широкий контекст
макроконтекст
Контекст
микроконтекст
Вопрос id:1686531
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Ситуативный контекст
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте
Синтаксический контекст
Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Лингвистический контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Вопрос id:1686532
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Узкий контекст
ситуативный контекст
Экстралингвистический контекст
макроконтекст
Широкий контекст
микроконтекст
Вопрос id:1686533
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Ситуативный контекст
Лингвистический контекст в пределах одного сочетания или предложения
Узкий контекст
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица
Широкий контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Вопрос id:1686534
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
I love cats - я люблю кошек
Переводческие соответствия на уровне морфем
Books - книги
Переводческие соответствия на уровне фонем
Linkidge - линкидж
Вопрос id:1686535
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
I love you - я тебя люблю
Переводческие соответствия на уровне морфем
Pencils - карандаши
Переводческие соответствия на уровне слов
Know-how – ноу-хау
Вопрос id:1686536
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
«Язык и перевод»
В.Н.Комиссаров
“Введение в теорию перевода”
А.В.Федоров
«Теория перевода»
Вопрос id:1686537
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
А.В.Федоров
«Теория перевода»
В.Н.Комиссаров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Я.И.Рецкер
“Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686538
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
А.В.Федоров
«Язык и перевод»
Л.С.Бархударов
“Введение в теорию перевода”
Я.И.Рецкер
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686539
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И.Рецкер
«Основы общего и машинного перевода»
Л.С.Бархударов
«Язык и перевод»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686540
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И.Рецкер
«Теория перевода»
В.Н.Комиссаров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686541
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
“Введение в теорию перевода”
В.Н.Комиссаров
«Основы общего и машинного перевода»
А.В.Федоров
«Теория перевода»
Вопрос id:1686542
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне слов
She likes to read - она любит читать
Переводческие соответствия на уровне морфем
Rabbits – кролики
Вопрос id:1686543
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
Pens - ручки
Переводческие соответствия на уровне слов
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love to read - я люблю читать
Вопрос id:1686544
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
Rabbits – кролики
Переводческие соответствия на уровне слов
Know-how – ноу-хау
Переводческие соответствия на уровне фонем
I love cats - я люблю кошек
Вопрос id:1686545
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
He wants to watch TV - он хочет смотреть телевизор
Переводческие соответствия на уровне морфем
Pencils - карандаши
Переводческие соответствия на уровне фонем
New York – Нью-Йорк
Вопрос id:1686546
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Lady - леди
Переводческие соответствия на уровне морфем
Lamps - лампы
Переводческие соответствия на уровне фонем
He likes to jump - он любит прыгать
Вопрос id:1686547
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
Gentleman - джентельмен
Переводческие соответствия на уровне фонем
She likes to read - она любит читать
Переводческие соответствия на уровне слов
Beds - кровати
Вопрос id:1686548
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (вкус)
keen
Тонкий (слух)
thin
Тонкий (лист)
delicate
Вопрос id:1686549
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (лист)
thin
Тонкий (вкус)
astute
Тонкий (политик)
delicate
Вопрос id:1686550
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (политик)
astute
Тонкий (слух)
keen
Тонкий (лист)
thin
Вопрос id:1686551
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Модуляция
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Конкретизация
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Генерализация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Вопрос id:1686552
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Синтаксическое уподобление
Дословный перевод
Модуляция
Смысловое развитие
Описательный перевод
Экспликация
Вопрос id:1686553
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Генерализация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Конкретизация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Модуляция
Вопрос id:1686554
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием опущения
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием пословного перевода
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием местоименного повтора
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Вопрос id:1686555
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием местоименного повтора
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием пословного перевода
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием лексических единиц
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Вопрос id:1686556
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием местоименного повтора
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием опущения
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием лексических единиц
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Вопрос id:1686557
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
Прагматическая адаптация перевода
Адекватная замена
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Переводческая эквивалентность
Вопрос id:1686558
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Общность содержания текстов оригинала и перевода
Эквивалентность перевода
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
Сокращенный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Адаптированный перевод
Вопрос id:1686559
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Первый блин комом
There is no smoke without fire
Ты - мне, я – тебе
You must spoil before you spin
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686560
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
A rolling stone gathers no moss
Катучий камень мохнат не будет
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
Вопрос id:1686561
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
A rolling stone gathers no moss
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686562
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
Мера – всякому делу вера.
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Too much water drowned the miller.
О волке речь, а он навстречь.
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026