Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686513
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears
О волке речь, а он навстречь
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686514
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Поспешишь – людей насмешишь
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Haste makes waste
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686515
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
Жизнь прожить – не поле перейти
A word spoken is past recalling
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Necessity is the mother of invention
Голь на выдумки хитра
Вопрос id:1686516
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling.
Яйца курицу не учат.
Faults are where love is thin.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686517
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
О волке речь, а он навстречь.
Haste makes waste.
Голь на выдумки хитра.
Talk of the devil and he appears.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686518
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686519
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses.
О волке речь, а он навстречь.
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
Talk of the devil and he appears.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Вопрос id:1686520
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
Яйца курицу не учат.
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686521
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
Яйца курицу не учат.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
О волке речь, а он навстречь.
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Вопрос id:1686522
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Life is not a bed of roses.
Голь на выдумки хитра.
Вопрос id:1686523
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Life is not a bed of roses.
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686524
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Нет розы без шипов.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686525
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
О волке речь, а он навстречь.
Talk of the devil and he appears.
Яйца курицу не учат.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686526
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Вопрос id:1686527
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Faults are where love is thin.
Голь на выдумки хитра.
Necessity is the mother of invention.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686528
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
Haste makes waste.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686529
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
В постылом все немило.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686530
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Широкий контекст
макроконтекст
Узкий контекст
окружение
Контекст
микроконтекст
Вопрос id:1686531
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Ситуативный контекст
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте
Лингвистический контекст
Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Синтаксический контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Вопрос id:1686532
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Широкий контекст
ситуативный контекст
Экстралингвистический контекст
макроконтекст
Узкий контекст
микроконтекст
Вопрос id:1686533
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Широкий контекст
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица
Ситуативный контекст
Лингвистический контекст в пределах одного сочетания или предложения
Узкий контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Вопрос id:1686534
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне фонем
I love cats - я люблю кошек
Переводческие соответствия на уровне слов
Books - книги
Вопрос id:1686535
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
I love you - я тебя люблю
Переводческие соответствия на уровне фонем
Know-how – ноу-хау
Переводческие соответствия на уровне морфем
Pencils - карандаши
Вопрос id:1686536
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
“Введение в теорию перевода”
В.Н.Комиссаров
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«Теория перевода»
Вопрос id:1686537
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
В.Н.Комиссаров
«Теория перевода»
А.В.Федоров
“Введение в теорию перевода”
Я.И.Рецкер
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686538
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
А.В.Федоров
«Язык и перевод»
Л.С.Бархударов
“Введение в теорию перевода”
Я.И.Рецкер
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686539
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Л.С.Бархударов
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И.Рецкер
«Язык и перевод»
Вопрос id:1686540
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И.Рецкер
«Теория перевода»
В.Н.Комиссаров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Вопрос id:1686541
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
А.В.Федоров
«Теория перевода»
В.Н.Комиссаров
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
“Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686542
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
She likes to read - она любит читать
Переводческие соответствия на уровне слов
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне фонем
Rabbits – кролики
Вопрос id:1686543
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне фонем
Pens - ручки
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love to read - я люблю читать
Вопрос id:1686544
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
I love cats - я люблю кошек
Переводческие соответствия на уровне морфем
Rabbits – кролики
Переводческие соответствия на уровне фонем
Know-how – ноу-хау
Вопрос id:1686545
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
New York – Нью-Йорк
Переводческие соответствия на уровне фонем
He wants to watch TV - он хочет смотреть телевизор
Переводческие соответствия на уровне морфем
Pencils - карандаши
Вопрос id:1686546
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
Lamps - лампы
Переводческие соответствия на уровне фонем
Lady - леди
Переводческие соответствия на уровне слов
He likes to jump - он любит прыгать
Вопрос id:1686547
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Beds - кровати
Переводческие соответствия на уровне морфем
She likes to read - она любит читать
Переводческие соответствия на уровне фонем
Gentleman - джентельмен
Вопрос id:1686548
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (вкус)
thin
Тонкий (лист)
delicate
Тонкий (слух)
keen
Вопрос id:1686549
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (вкус)
thin
Тонкий (лист)
astute
Тонкий (политик)
delicate
Вопрос id:1686550
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (лист)
keen
Тонкий (слух)
astute
Тонкий (политик)
thin
Вопрос id:1686551
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Модуляция
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Генерализация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Конкретизация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Вопрос id:1686552
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Синтаксическое уподобление
Экспликация
Описательный перевод
Смысловое развитие
Модуляция
Дословный перевод
Вопрос id:1686553
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Модуляция
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Конкретизация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Генерализация
Вопрос id:1686554
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием опущения
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием пословного перевода
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием местоименного повтора
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Вопрос id:1686555
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием лексических единиц
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием местоименного повтора
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Прием пословного перевода
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Вопрос id:1686556
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием лексических единиц
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием местоименного повтора
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием опущения
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Вопрос id:1686557
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прагматическая адаптация перевода
Адекватная замена
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Переводческая эквивалентность
Вопрос id:1686558
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Общность содержания текстов оригинала и перевода
Сокращенный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
Эквивалентность перевода
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Адаптированный перевод
Вопрос id:1686559
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
You must spoil before you spin
Ты - мне, я – тебе
There is no smoke without fire
Первый блин комом
Roll my log, and I’ll roll yours
Нет дыма без огня
Вопрос id:1686560
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
A rolling stone gathers no moss
Мера – всякому делу вера
Too much water drowned the miller
Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686561
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A rolling stone gathers no moss
Нет дыма без огня
Too much water drowned the miller
Катучий камень мохнат не будет
There is no smoke without fire
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686562
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling.
Мера – всякому делу вера.
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
Too much water drowned the miller.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026