Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1686513
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn
Нет дыма без огня
Talk of the devil and he appears
О волке речь, а он навстречь
There is no smoke without fire
Нет розы без шипов
Вопрос id:1686514
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling
Мера – всякому делу вера
Too much water drowned the miller
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
Haste makes waste
Поспешишь – людей насмешишь
Вопрос id:1686515
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses
Жизнь прожить – не поле перейти
Necessity is the mother of invention
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
A word spoken is past recalling
Голь на выдумки хитра
Вопрос id:1686516
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
A word spoken is past recalling.
Яйца курицу не учат.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686517
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
Necessity is the mother of invention.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
Голь на выдумки хитра.
Вопрос id:1686518
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Haste makes waste.
В постылом все немило.
A word spoken is past recalling.
Поспешишь – людей насмешишь.
Faults are where love is thin.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Вопрос id:1686519
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses.
О волке речь, а он навстречь.
Necessity is the mother of invention.
Голь на выдумки хитра.
Talk of the devil and he appears.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Вопрос id:1686520
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
Яйца курицу не учат.
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686521
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Нет розы без шипов.
Talk of the devil and he appears.
О волке речь, а он навстречь.
There is no rose without a thorn.
Яйца курицу не учат.
Вопрос id:1686522
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses.
Голь на выдумки хитра.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Necessity is the mother of invention.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Вопрос id:1686523
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Life is not a bed of roses.
Нет розы без шипов.
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
There is no rose without a thorn.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Вопрос id:1686524
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no rose without a thorn.
Яйца курицу не учат.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Нет розы без шипов.
Haste makes waste.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686525
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Поспешишь – людей насмешишь.
Talk of the devil and he appears.
Яйца курицу не учат.
Haste makes waste.
О волке речь, а он навстречь.
Вопрос id:1686526
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two hares, you will catch neither.
Поспешишь – людей насмешишь.
Haste makes waste.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686527
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Necessity is the mother of invention.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Life is not a bed of roses.
Голь на выдумки хитра.
Faults are where love is thin.
В постылом все немило.
Вопрос id:1686528
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Haste makes waste.
Голь на выдумки хитра.
If you run after two hares, you will catch neither.
Поспешишь – людей насмешишь.
Necessity is the mother of invention.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Вопрос id:1686529
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Faults are where love is thin.
Яйца курицу не учат.
Haste makes waste.
В постылом все немило.
Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Поспешишь – людей насмешишь.
Вопрос id:1686530
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Широкий контекст
микроконтекст
Контекст
макроконтекст
Узкий контекст
окружение
Вопрос id:1686531
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Лингвистический контекст
Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Ситуативный контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Синтаксический контекст
Языковое окружение, в котором употребляется данная единица в тексте
Вопрос id:1686532
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Узкий контекст
микроконтекст
Экстралингвистический контекст
макроконтекст
Широкий контекст
ситуативный контекст
Вопрос id:1686533
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Ситуативный контекст
Обстановка, время и место, к которым относится высказывание
Широкий контекст
Лингвистический контекст в пределах одного сочетания или предложения
Узкий контекст
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица
Вопрос id:1686534
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне слов
I love cats - я люблю кошек
Переводческие соответствия на уровне морфем
Books - книги
Вопрос id:1686535
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love you - я тебя люблю
Переводческие соответствия на уровне фонем
Pencils - карандаши
Переводческие соответствия на уровне слов
Know-how – ноу-хау
Вопрос id:1686536
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
А.В.Федоров
«Язык и перевод»
В.Н.Комиссаров
«Теория перевода»
Л.С.Бархударов
“Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686537
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И.Рецкер
“Введение в теорию перевода”
А.В.Федоров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
В.Н.Комиссаров
«Теория перевода»
Вопрос id:1686538
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И.Рецкер
«Язык и перевод»
А.В.Федоров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Л.С.Бархударов
“Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686539
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И.Рецкер
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Л.С.Бархударов
«Язык и перевод»
Вопрос id:1686540
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
В.Н.Комиссаров
«О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Теория перевода»
Я.И.Рецкер
«Основы общего и машинного перевода»
Вопрос id:1686541
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
А.В.Федоров
«Основы общего и машинного перевода»
Я.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг
«Теория перевода»
В.Н.Комиссаров
“Введение в теорию перевода”
Вопрос id:1686542
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
Linkidge - линкидж
Переводческие соответствия на уровне слов
She likes to read - она любит читать
Переводческие соответствия на уровне фонем
Rabbits – кролики
Вопрос id:1686543
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
Pens - ручки
Переводческие соответствия на уровне морфем
I love to read - я люблю читать
Переводческие соответствия на уровне слов
Linkidge - линкидж
Вопрос id:1686544
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне фонем
Rabbits – кролики
Переводческие соответствия на уровне слов
I love cats - я люблю кошек
Переводческие соответствия на уровне морфем
Know-how – ноу-хау
Вопрос id:1686545
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Pencils - карандаши
Переводческие соответствия на уровне морфем
He wants to watch TV - он хочет смотреть телевизор
Переводческие соответствия на уровне фонем
New York – Нью-Йорк
Вопрос id:1686546
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне морфем
He likes to jump - он любит прыгать
Переводческие соответствия на уровне слов
Lamps - лампы
Переводческие соответствия на уровне фонем
Lady - леди
Вопрос id:1686547
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Переводческие соответствия на уровне слов
Gentleman - джентельмен
Переводческие соответствия на уровне фонем
She likes to read - она любит читать
Переводческие соответствия на уровне морфем
Beds - кровати
Вопрос id:1686548
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (вкус)
delicate
Тонкий (лист)
keen
Тонкий (слух)
thin
Вопрос id:1686549
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (политик)
delicate
Тонкий (вкус)
astute
Тонкий (лист)
thin
Вопрос id:1686550
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Тонкий (политик)
thin
Тонкий (слух)
astute
Тонкий (лист)
keen
Вопрос id:1686551
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Генерализация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Конкретизация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Модуляция
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Вопрос id:1686552
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Синтаксическое уподобление
Экспликация
Модуляция
Смысловое развитие
Описательный перевод
Дословный перевод
Вопрос id:1686553
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
Конкретизация
Лексико-семантическая замена слова млм словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы
Генерализация
Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Модуляция
Вопрос id:1686554
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием местоименного повтора
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием пословного перевода
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием опущения
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Вопрос id:1686555
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием местоименного повтора
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием пословного перевода
Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними
Прием лексических единиц
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Вопрос id:1686556
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Прием лексических единиц
Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
Прием местоименного повтора
Повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на местоимение
Прием опущения
Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала
Вопрос id:1686557
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Адекватная замена
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Переводческая эквивалентность
Прагматическая адаптация перевода
Изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны Рецептора
Вопрос id:1686558
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
Адаптированный перевод
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
Сокращенный перевод
Общность содержания текстов оригинала и перевода
Эквивалентность перевода
Вопрос id:1686559
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Ты - мне, я – тебе
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
You must spoil before you spin
Первый блин комом
Вопрос id:1686560
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Roll my log, and I’ll roll yours
Катучий камень мохнат не будет
Too much water drowned the miller
Ты - мне, я – тебе
A rolling stone gathers no moss
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686561
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
A rolling stone gathers no moss
Катучий камень мохнат не будет
Too much water drowned the miller
Мера – всякому делу вера
Вопрос id:1686562
Установите соответствие
Левая частьПравая часть
Too much water drowned the miller.
О волке речь, а он навстречь.
A word spoken is past recalling.
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
Talk of the devil and he appears.
Мера – всякому делу вера.
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026