Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) русского и немецкого
?) немецкого и английского
?) русского и английского
?) французского и русского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) низкая
?) цель коммуникации не сохраняется
?) средняя
?) высокая
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Выше головы не прыгнешь
?) Сколько голов, столько умов
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Катучий камень мохнат не будет
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) От малой искры, да большой пожар
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Коси, коса, пока роса
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Ты - мне, я - тебе
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Сколько голов, столько умов
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) О волке речь, а он навстречь
?) Всему нужно учиться
?) Ты - мне, я - тебе
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) О волке речь, а он навстречь
?) Нет розы без шипов
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Первый блин комом
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) церковь Англии
?) протестантская церковь
?) английская церковь
?) англиканская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) англо-шотландская церковь
?) церковь в Шотландии
?) английская церковь
?) шотландская церковь
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) паршивая овца
?) льстивый
?) льстец
?) желторотый птенец
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) удачливый
?) ворона в павлиньих перьях
?) юнец
?) сообразительный
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) черная ворона
?) белая ладья
?) паршивая овца
?) белый конь
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) родиться под счастливой звездой
?) наугад
?) наудачу
?) прямо
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) положиться на себя
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) предать
?) сделать ошибку
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) облизать
?) придавать форму, вид
?) подвизаться
?) льстить
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) быстрый
?) аккуратный, с иголочки
?) льстивый
?) юный
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) передача смысла
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) сохранение ритма
?) идейное содержание
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) настоящего времени несовершенного вида
?) настоящего времени совершенного вида
?) прошедшего времени
?) настоящего времени
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) буквализм
?) окказиональный эквивалент
?) постоянный эквивалент
?) множественный эквивалент
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) формальный эквивалент
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод.
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) прескриптивной
?) факультативной
?) обязательной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) лингвистический
?) междисциплинарный
?) исторический
?) литературоведческий
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) 50-и годами ХХ века
?) античностью
?) началом ХХ века
?) концом ХХ века
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) поэтический перевод
?) теорию устного перевода
?) теорию художественного перевода
?) наиболее общие закономерности перевода
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) специальной
?) частной
?) общей и специальной
?) общей
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) военному
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
?) юридическому
?) устному
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) трансформацией внутри слова
?) межъязыковой трансформацией
?) языковой трансформацией
?) речевой трансформацией
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026