Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) русского и немецкого
?) русского и английского
?) немецкого и английского
?) французского и русского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) сохраняется, но редко
?) частично сохраняется
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) средняя
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) высокая
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Выше головы не прыгнешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Сколько голов, столько умов
?) Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) От малой искры, да большой пожар
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Коси, коса, пока роса
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Ты - мне, я - тебе
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Сколько голов, столько умов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Ты - мне, я - тебе
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) О волке речь, а он навстречь
?) Всему нужно учиться
?) Нет розы без шипов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) Всему нужно учиться
?) О волке речь, а он навстречь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
?) Первый блин комом
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) англиканская церковь
?) церковь Англии
?) протестантская церковь
?) английская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) англо-шотландская церковь
?) шотландская церковь
?) церковь в Шотландии
?) английская церковь
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) льстец
?) льстивый
?) паршивая овца
?) желторотый птенец
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) сообразительный
?) удачливый
?) ворона в павлиньих перьях
?) юнец
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белая ладья
?) черная ворона
?) паршивая овца
?) белый конь
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) родиться под счастливой звездой
?) наудачу
?) прямо
?) наугад
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) положиться на себя
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) сделать ошибку
?) предать
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) подвизаться
?) льстить
?) придавать форму, вид
?) облизать
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) юный
?) аккуратный, с иголочки
?) льстивый
?) быстрый
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) идейное содержание
?) сохранение ритма
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) передача смысла
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) прошедшего времени
?) настоящего времени совершенного вида
?) настоящего времени несовершенного вида
?) настоящего времени
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) постоянный эквивалент
?) множественный эквивалент
?) буквализм
?) окказиональный эквивалент
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) формальный эквивалент
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) дословный перевод
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) язык, на который делается перевод.
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) язык, с которого делается перевод
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) факультативной
?) обязательной
?) дескриптивной
?) прескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) исторический
?) лингвистический
?) литературоведческий
?) междисциплинарный
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) концом ХХ века
?) античностью
?) 50-и годами ХХ века
?) началом ХХ века
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) наиболее общие закономерности перевода
?) теорию устного перевода
?) поэтический перевод
?) теорию художественного перевода
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) общей и специальной
?) частной
?) специальной
?) общей
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) юридическому
?) устному
?) военному
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) межъязыковой трансформацией
?) речевой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
?) языковой трансформацией
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026