Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.

Список вопросов базы знаний

Теория перевода

Вопрос id:1685992
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков
?) русского и английского
?) русского и немецкого
?) немецкого и английского
?) французского и русского
Вопрос id:1685993
В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков
Вопрос id:1685994
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
Вопрос id:1685995
Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод
Вопрос id:1685996
Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод
Вопрос id:1685997
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации
?) частично сохраняется
?) сохраняется, но редко
?) не сохраняется
?) сохраняется
Вопрос id:1685998
Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
?) цель коммуникации не сохраняется
?) низкая
?) высокая
?) средняя
Вопрос id:1685999
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Всему нужно учиться
?) Выше головы не прыгнешь
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686000
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can
?) Сколько голов, столько умов
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Выше головы не прыгнешь
Вопрос id:1686001
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) Нет дыма без огня
?) Катучий камень мохнат не будет
Вопрос id:1686002
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) От малой искры, да большой пожар
Вопрос id:1686003
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Коси, коса, пока роса
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686004
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours
?) Нет дыма без огня
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Ты - мне, я - тебе
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686006
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds
?) Нет дыма без огня
?) Всему нужно учиться
?) Сколько голов, столько умов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686007
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears
?) Ты - мне, я - тебе
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
?) О волке речь, а он навстречь
Вопрос id:1686008
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn
?) Всему нужно учиться
?) О волке речь, а он навстречь
?) Нет розы без шипов
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
Вопрос id:1686009
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire
?) Всему нужно учиться
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) О волке речь, а он навстречь
?) Нет дыма без огня
Вопрос id:1686010
Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin
?) Нет дыма без огня
?) Первый блин комом
?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь
?) Всему нужно учиться
Вопрос id:1686011
Выберите эквивалент данному слову: the Church of England
?) церковь Англии
?) протестантская церковь
?) английская церковь
?) англиканская церковь
Вопрос id:1686012
Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland
?) англо-шотландская церковь
?) шотландская церковь
?) английская церковь
?) церковь в Шотландии
Вопрос id:1686013
Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент
?) паршивая овца
?) льстец
?) льстивый
?) желторотый птенец
Вопрос id:1686014
Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент
?) удачливый
?) сообразительный
?) юнец
?) ворона в павлиньих перьях
Вопрос id:1686015
Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент
?) белый конь
?) белая ладья
?) паршивая овца
?) черная ворона
Вопрос id:1686016
Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент
?) родиться под счастливой звездой
?) наугад
?) наудачу
?) прямо
Вопрос id:1686017
Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент
?) предать
?) отказаться от преданного и умного советчика
?) сделать ошибку
?) положиться на себя
Вопрос id:1686018
Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент
?) льстить
?) облизать
?) придавать форму, вид
?) подвизаться
Вопрос id:1686019
Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент
?) юный
?) быстрый
?) аккуратный, с иголочки
?) льстивый
Вопрос id:1686020
Главная проблема поэтического перевода - это
?) сохранение ритма
?) передача смысла
?) передача звучания текста средствами другого языка
?) идейное содержание
Вопрос id:1686021
Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола
?) настоящего времени совершенного вида
?) прошедшего времени
?) настоящего времени
?) настоящего времени несовершенного вида
Вопрос id:1686022
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
?) множественный эквивалент
?) окказиональный эквивалент
?) буквализм
?) постоянный эквивалент
Вопрос id:1686023
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это
?) дословный перевод
?) смысловой эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686024
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это
?) смысловой эквивалент
?) дословный перевод
?) ситуационный эквивалент
?) формальный эквивалент
Вопрос id:1686025
Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686026
Идентификация ситуации - это
?) сопоставительный анализ оригинала и перевода
?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота.
?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Вопрос id:1686027
Исходный язык - это
?) язык, с которого делается перевод
?) язык, на который делается перевод.
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686028
Коммуникативная равноценность - это
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Вопрос id:1686029
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
?) прескриптивной
?) обязательной
?) факультативной
?) дескриптивной
Вопрос id:1686030
Лингвистическое переводоведение - это
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Вопрос id:1686031
На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход
Вопрос id:1686032
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
?) междисциплинарный
?) исторический
?) литературоведческий
?) лингвистический
Вопрос id:1686033
Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода
Вопрос id:1686034
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
?) античностью
?) началом ХХ века
?) 50-и годами ХХ века
?) концом ХХ века
Вопрос id:1686035
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
?) дословный перевод
?) формальный эквивалент
?) ситуационный эквивалент
?) смысловой эквивалент
Вопрос id:1686036
Общая теория перевода изучает
?) теорию художественного перевода
?) теорию устного перевода
?) поэтический перевод
?) наиболее общие закономерности перевода
Вопрос id:1686037
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода
Вопрос id:1686038
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода
?) специальной
?) общей
?) частной
?) общей и специальной
Вопрос id:1686039
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу
?) юридическому
?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков
?) военному
?) устному
Вопрос id:1686040
Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена
Вопрос id:1686041
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
?) языковой трансформацией
?) речевой трансформацией
?) межъязыковой трансформацией
?) трансформацией внутри слова
Вопрос id:1686042
Переводческая эквивалентность - это
?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026