Тесты онлайн, бесплатный конструктор тестов. Психологические тестирования, тесты на проверку знаний.
Список вопросов базы знанийТеория переводаВопрос id:1685992 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере ___ языков ?) русского и немецкого ?) русского и английского ?) немецкого и английского ?) французского и русского Вопрос id:1685993 В.Н.Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере русского и ___ языков Вопрос id:1685994 Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода Вопрос id:1685995 Вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала, - это ___ перевод Вопрос id:1685996 Вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращение оригинала, - ___ перевод Вопрос id:1685997 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) способ описания ситуации ?) сохраняется, но редко ?) частично сохраняется ?) не сохраняется ?) сохраняется Вопрос id:1685998 Во втором типе эквивалентности (по В.Н.Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации ?) средняя ?) цель коммуникации не сохраняется ?) низкая ?) высокая Вопрос id:1685999 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Выше головы не прыгнешь ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686000 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A man can do no more than he can ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Сколько голов, столько умов ?) Выше головы не прыгнешь Вопрос id:1686001 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A rolling stone gathers no moss ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Катучий камень мохнат не будет Вопрос id:1686002 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы A small leak will sink a great ship ?) От малой искры, да большой пожар ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686003 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Make hay while the sun shines ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Коси, коса, пока роса Вопрос id:1686004 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Roll my log, and I’ll roll yours ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Ты - мне, я - тебе Вопрос id:1686006 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы So many men, so many minds ?) Сколько голов, столько умов ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Всему нужно учиться ?) Нет дыма без огня Вопрос id:1686007 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы Talk of the devil and he appears ?) Всему нужно учиться ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Ты - мне, я - тебе ?) О волке речь, а он навстречь Вопрос id:1686008 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no rose without a thorn ?) О волке речь, а он навстречь ?) Всему нужно учиться ?) Нет розы без шипов ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь Вопрос id:1686009 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы There is no smoke without fire ?) Всему нужно учиться ?) О волке речь, а он навстречь ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня Вопрос id:1686010 Выберите пословицу, которая наиболее точно передает значение английской пословицы You must spoil before you spin ?) Слово не воробей, вылетит - не поймаешь ?) Нет дыма без огня ?) Первый блин комом ?) Всему нужно учиться Вопрос id:1686011 Выберите эквивалент данному слову: the Church of England ?) англиканская церковь ?) церковь Англии ?) протестантская церковь ?) английская церковь Вопрос id:1686012 Выберите эквивалент данному слову: the Church of Scotland ?) англо-шотландская церковь ?) шотландская церковь ?) церковь в Шотландии ?) английская церковь Вопрос id:1686013 Выражение “ an unlicked cub” имеет в русском языке эквивалент ?) льстец ?) льстивый ?) паршивая овца ?) желторотый птенец Вопрос id:1686014 Выражение “(in) borrowed plumes” имеет в русском языке эквивалент ?) сообразительный ?) удачливый ?) ворона в павлиньих перьях ?) юнец Вопрос id:1686015 Выражение “a black sheep” имеет в русском языке эквивалент ?) белая ладья ?) черная ворона ?) паршивая овца ?) белый конь Вопрос id:1686016 Выражение “be born under a lucky star” имеет в русском языке эквивалент ?) родиться под счастливой звездой ?) наудачу ?) прямо ?) наугад Вопрос id:1686017 Выражение “drop the pilot” имеет в русском языке эквивалент ?) положиться на себя ?) отказаться от преданного и умного советчика ?) сделать ошибку ?) предать Вопрос id:1686018 Выражение “lick into shape” имеет в русском языке эквивалент ?) подвизаться ?) льстить ?) придавать форму, вид ?) облизать Вопрос id:1686019 Выражение “spick and span” имеет в русском языке эквивалент ?) юный ?) аккуратный, с иголочки ?) льстивый ?) быстрый Вопрос id:1686020 Главная проблема поэтического перевода - это ?) идейное содержание ?) сохранение ритма ?) передача звучания текста средствами другого языка ?) передача смысла Вопрос id:1686021 Глагол в форме Present Indefinite на русский язык часто переводится формой глагола ?) прошедшего времени ?) настоящего времени совершенного вида ?) настоящего времени несовершенного вида ?) настоящего времени Вопрос id:1686022 Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это ?) постоянный эквивалент ?) множественный эквивалент ?) буквализм ?) окказиональный эквивалент Вопрос id:1686023 Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, - это ?) формальный эквивалент ?) смысловой эквивалент ?) ситуационный эквивалент ?) дословный перевод Вопрос id:1686024 Если в двух языках общие значения выражаются различными способами - это ?) дословный перевод ?) смысловой эквивалент ?) формальный эквивалент ?) ситуационный эквивалент Вопрос id:1686025 Закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686026 Идентификация ситуации - это ?) заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота. ?) адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова ?) сопоставительный анализ оригинала и перевода ?) отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания Вопрос id:1686027 Исходный язык - это ?) язык, на который делается перевод. ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) язык, с которого делается перевод ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686028 Коммуникативная равноценность - это ?) способность текста выступать в качестве полноправной замены ( в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации Вопрос id:1686029 Лингвистическая теория перевода является дисциплиной ?) факультативной ?) обязательной ?) дескриптивной ?) прескриптивной Вопрос id:1686030 Лингвистическое переводоведение - это ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала ?) раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление Вопрос id:1686031 На перевод как на искусство позволяет взглянуть ___ подход Вопрос id:1686032 На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход ?) исторический ?) лингвистический ?) литературоведческий ?) междисциплинарный Вопрос id:1686033 Наиболее общие закономерности перевода изучает ___ теория перевода Вопрос id:1686034 Начало бурного развития современной теории перевода связывают с ?) концом ХХ века ?) античностью ?) 50-и годами ХХ века ?) началом ХХ века Вопрос id:1686035 Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это ?) смысловой эквивалент ?) дословный перевод ?) ситуационный эквивалент ?) формальный эквивалент Вопрос id:1686036 Общая теория перевода изучает ?) наиболее общие закономерности перевода ?) теорию устного перевода ?) поэтический перевод ?) теорию художественного перевода Вопрос id:1686037 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией перевода Вопрос id:1686038 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются ___ теорией(ями) перевода ?) общей и специальной ?) частной ?) специальной ?) общей Вопрос id:1686039 Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи переводу ?) юридическому ?) устному ?) военному ?) всякому, независимо от сопоставляемой пары языков Вопрос id:1686040 Одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова, - это ___ замена Вопрос id:1686041 Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно ?) межъязыковой трансформацией ?) речевой трансформацией ?) трансформацией внутри слова ?) языковой трансформацией Вопрос id:1686042 Переводческая эквивалентность - это ?) часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации ?) вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации ?) реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода ?) способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего |
Copyright tests.ithead.ru 2013-2026